كان الياباني ماساتادا إيشي مدرب منتخب تايلاند بحاجة إلى وجود ثلاثة مترجمين في قاعة المؤتمرات الصحافية من أجل وصول حديثه النهائي باللغة العربية لممثلي وسائل الإعلام الحاضرين.
ويعتمد الاتحاد الآسيوي لكرة القدم، لغتين رسميتين في المؤتمرات الصحافية وهي الإنجليزية والعربية إذ يوفر ترجمة فورية لهما عند حديث المدربين في المؤتمرات الصحافية التي تسبق المباريات.
«4 لغات ... حتى الوصول للعربية».الياباني ماساتادا إيشي مدرب منتخب تايلاند كان بحاجة إلى 3 مترجمين من أجل وصول حديثه النهائي باللغة العربية في المؤتمر الصحافي الذي يسبق مواجهة قيرغيزستان. #AsianCup2023 #كأس_آسيا2023 pic.twitter.com/ji4aN3aA90
— الشرق الأوسط - رياضة (@aawsat_spt) January 15, 2024
الياباني ماساتادا إيشي الذي يتولى قيادة منتخب تايلاند منذ فترة قصيرة قبل انطلاق البطولة، يتحدث باللغة اليابانية ثم يقوم المترجم المباشر معه بتحويل حديثه إلى اللغة التايلاندية، قبل أن يقوم مترجم آخر يمثل الطاقم الإداري للمنتخب التايلاندي بترجمة حديث المُدرب إلى اللغة الإنجليزية، قبل أن يقوم العاملون بمنصة الترجمة في المركز الإعلامي الرئيسي بترجمة الحديث أخيراً إلى اللغة العربية.
تستغرق عملية الترجمة وقتاً طويلاً، المدرب لا يتحدث إلا اليابانية، ومواطنه المترجم الأول يحول الحديث إلى اللغة التايلاندية، قبل استمرار العملية عند كل سؤال وإجابة، مما يجعل مدة المؤتمر الصحافي المحددة بنصف ساعة تتقلص بصورة كبيرة نظير عملية الترجمة.