عن عمر يناهز 60 عاماً، وبعد صراع مع مرض السرطان، توفي في أضنة التركية الكاتب والمترجم السوري عبد القادر عبد اللي.
كثيرون ربما لا يتذكرون الاسم، فالمترجمون نادراً ما ينصفون لكن كثيراً بالتأكيد أفادوا من علم الرجل ومعرفته باللغة التركية، وترجمته لأهم الأدباء الأتراك. فهو من ترجم كتب عزيز نيسين، مثل «سرنامة»، «الحمار الميت»، «زوبك» وهو أيضاً من ترجم أعمال لأليف شافاق مثل «قصر القمل»، وأخرى لناظم حكمت، ولعله أكثر ما عرف بترجمته كتب الشهير أورهان باموق إلى اللغة العربية مثل روايات «اسمي أحمر»، «ثلج»، «إسطنبول»، «جميلة»، «القلعة البيضاء» و«البيت الصامت». حتى بات يعتبر المترجم لأعمال صاحب نوبل التركي التي حازها عام 2006. وترجم أيضاً ليشار كمال «الصفيحة»، «الفتوة التشغرجوي».
والراحل من مواليد إدلب، درس في جامعة «المعمار سنان» في مدينة إسطنبول، وتعلمه في تركيا أتاح له معرفة باللغة والأدب التركيين، مما جعله أحد أهم المترجمين العرب من هذه اللغة إلى لغة الضاد. وترك خلفه ما يقارب 40 كتاباً لم تقتصر على الترجمات، فقد كتب في الفن التشكيلي والثقافة، وكتب المقالات والمواضيع السياسية في صحف ومواقع إلكترونية، وأصبح متخصصاً في الشؤون التركية.
ومن لم يعرفه من كتبه مؤلفة ومترجمة لعله يعرفه من ترجمة المسلسلات التركية إلى العربية التي أصبحت من بين الأكثر شهرة مثل «نور» و«وادي الذئاب».
رحيل الكاتب عبد القادر عبد اللي مترجم الأدب التركي إلى العربية
رحيل الكاتب عبد القادر عبد اللي مترجم الأدب التركي إلى العربية
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة