أعلنت جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية منح الجائزة للمترجم البريطاني جوناثان رايت عن ترجمته لرواية «ساق البامبو» للكاتب الكويتي سعود السنعوسي، التي نشرتها دار بلومزبري - مؤسسة قطر للنشر (حاليا، دار جامعة حمد بن خليفة للنشر).
وتألفت لجنة التحكيم من أربعة أعضاء هم: بول ستاركي (الرئيس)، مترجم وأستاذ اللغة العربية الفخري في جامعة درام؛ ولوسي بوبيسكو، كاتبة وصحافية؛ وزاهية صالحي، أستاذة اللغة العربية ومترجمة، وبيل سوينسون، محرّر ومستشار أدبي. ورأت لجنة التحكيم أن ترجمة جوناثان رايت السلسلة إلى اللغة الإنجليزية أنصفت العمل الأصلي تمامًا، وعبّرت بدقة تامة عن روح النص الأصلي باللغة العربية. ومع أن السياق الثقافي الخاص لهذه العمل سيكون غريبًا بالنسبة لكثير من القرّاء الناطقين باللغة الإنجليزية، فإن ترجمة جوناثان رايت السلسة والممتعة ستجذب القارئ في كل مكان، ويصعب ألا يتأثر القارئ ويتعاطف مع الراوي في المحنة التي يمر بها، بهويته الثنائية باسميه عيسى وخوزيه، عندما يتقبّل حقيقة الحياة في الكويت. كما ناقشت لجنة التحكيم بإسهاب عددًا من الترجمات الأخرى المشاركة في مسابقة هذا العام - بما فيها بعض الترجمات التي قام بها مترجمون أصغر سنًا - بهدف تسمية الفائز في المرتبة الثانية، إلا أنه بعد مناقشات مستفيضة، قرّرت اللجنة ألا تقوم بذلك هذه المرة. وقد تناول المترجمون أعمالاً صعبة، وقدموا ترجمات رائعة أيضًا، بحيث وجدت اللجنة صعوبة في منح المرتبة الثانية، لعمل واحد.
وعلق المترجم الفائز جوناثان رايت قائلا: «أنا سعيد بالجائزة، ليس لي فقط، إنما لأن الرواية تتسم بالشجاعة. وحسب معرفتي، لم يحاول أحد من قبل أن يتطرق من خلال عمل أدبي إلى سمتين مهمتين تميّزان المجتمع في دول الخليج العربي والمجتمع الكويتي: أولهما، المكانة الغامضة لجيش ضخم من العمّال الأجانب لديهم حقوق بسيطة، ولا يتوقّع منهم الاندماج أو التفاعل كأشخاص متساوين في المجتمع المضيف؛ وثانيهما، رفض منح الجنسية الكويتية إلى فئة (البدون)، رغم أن عائلات كثيرة من فئة (البدون) يعيشون في هذا البلد منذ أجيال كثيرة. ويعرض سعود السنعوسي هذا الظلم من خلال قصص أناس موثوق بهم، دون مجادلات انفعالية أو أسلوب وعظي. ولكي يتمكن السنعوسي من خلق وتكوين الشخصية الرئيسية والراوي، خوزيه، ذي الأم الفلبينية والأب الكويتي، كان يتطلّب منه قفزة في المخيلة عبر الثقافات تجعلني أقول إنها حققت نجاحًا باهرًا للرواية العربية المعاصرة. والرواية مكتوبة بأسلوب سلس وبسيط على نحو جدير بالإعجاب، وتعتمد بصورة رئيسية على قوّة السرد لإحداث تأثيرها العاطفي القوي».
أما السنعوسي فقال: «أسعدني خبر حصول روايتي (ساق البامبو) على جائزة سيف غباش - بانيبال لأفضل عمل عربي مترجم إلى الإنجليزية في عام 2016 وهو ما يمنح الرواية فرصة انتشارٍ أكبر، ويعود الفضل للمترجم جوناثان رايت الذي لم يكتفِ بدور المترجم وحسب، إنما كان له دور وجهد كبير فيما يُشبه التحرير وفق نظرته بما يتناسب مع وعي القارئ الغربي. جوناثان رايت مكسب لي وللرواية».
تمنح «جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي» السنوية البالغة قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنجليزية يتمتع بأهمية أدبية. ويقوم عمر سيف غباش برعاية الجائزة ودعمها إحياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال إطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية المهمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب العالمية.
وكان المترجم جوناثان رايت قد درس التاريخ الإسلامي والتركي والعربي في كليّة سانت جون، في جامعة أكسفورد، في الفترة بين الأعوام 1980 و2009. وعمل في وكالة «رويترز» للأنباء، وخاصة في الشرق الأوسط.
وترجم الكثير من الروايات العربية منها «شوق الدرويش» للكاتب السوداني حمور زيادة، «عزازيل» للكاتب المصري يوسف زيدان، «المسيح العراقي» للكاتب العراقي حسن بلاسم، «تاكسي» للكاتب المصري خالد الخميسي، «حيث لا تسقط الأمطار» للكاتب الأردني أمجد ناصر، «الكائن المؤجل» للكاتب السعودي فهد العتيق، و«خمارة المعبد» للكاتب المصري بهاء عبد المجيد، وغيرها.
جوناثان رايت يفوز بجائزة {سيف غباش ـ بانيبال} لترجمة الأدب العربي
جوناثان رايت يفوز بجائزة {سيف غباش ـ بانيبال} لترجمة الأدب العربي
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة