يوسف فاضل: نحن في مجتمع يمارس فيه العنف الذكوري بقسوة

روايته الأخيرة تتنافس مع خمس روايات أخرى لنيل جائزة بوكر العربية

يوسف فاضل وروايته الأخيرة
يوسف فاضل وروايته الأخيرة
TT

يوسف فاضل: نحن في مجتمع يمارس فيه العنف الذكوري بقسوة

يوسف فاضل وروايته الأخيرة
يوسف فاضل وروايته الأخيرة

تأخذنا «طائر أزرق نادر يحلق معي» (2013. دار الآداب) للروائي المغربي يوسف فاضل، المرشحة ضمن القائمة الصغيرة لجائزة بوكر العالمية للرواية العربية، في رحلة سردية تجمع بين ضيق المعتقل ورحابة الخيال. إنها شهادة متخيلة عن «سنوات الجمر والرصاص»، تلك الحقبة العصيبة لتاريخ المغرب السياسي والاجتماعي.
يأتي تعاطي فاضل مع هذه المرحلة، التي كتب وقيل عنها الكثير، سواء في وسائل الإعلام أو من خلال شهادات المعتقلين أو الكتابات الأدبية، مختلفا تماما من خلال توظيفه لعنصر الفانتازيا أو اللامعقول، الأمر الذي يجعل من العمل رواية «جديدة كل الجدة» كما يصفها الكاتب. صحيح أن «طائر» تسلط الضوء على عالم السجون السرية والمعتقلات في المغرب، إلا أنها تضج بما يطلق عليه الكاتب «العنف الذكوري» أو «الظلم العادي» الممارس خارج أسوار السجن في الشارع والمدرسة وداخل العائلة.
هنا لقاء مع الروائي يوسف فاضل عن روايته «طائر أزرق نادر يحلق معي»، وتجربته الروائية عموما:
* «طائر أزرق نادر يحلق معي» عنوان رقيق فيه من الشاعرية والجمال ما لا يوحي بالقسوة والوحشية اللتين نراهما في العمل. ما العلاقة بين العنوان ومضمون العمل؟
- العلاقة بين العنوان والرواية هي العلاقة بين البطل وماضيه ومستقبله: الطيار والطائرة والطائر. يهبط إلى القاع، حتى أقصى درجات الجحيم، إلى القاع الذي يفتح على فضاء. ليس من خيار غير أن تفرد جناحيك وتطير. في الواقع أو في الخيال، لا فرق.
* ليوسف فاضل تجربة شخصية مع السجن. حدثنا عن هذه التجربة وكيف أثرت في مشروعك الروائي؟
- السجن تجربة قاسية دائما. في البداية بشكل خاص. أيام التعذيب والاستنطاق في أي وقت من النهار أو الليل. الجسد يرفض الطعام بينما رفيقك الذي قضى فترة قبل وصولك يلتهم صحنك بشهية فظيعة. لا تعرف أين أنت وكم ستقضي من الوقت. ثم يأتي وقت لا تعرف فيه متى دخلت. تتقاسم مع جلادك مضغة رغيف ونكات عابرة. ثم في هذه الحدود المتطرفة للتجربة الإنسانية في تجلياتها الأكثر همجية تكتشف أنه بإمكانك أن تعتاد، وهذا هو الجانب الأفظع في التجربة. ثم فيما بعد، بعد الخروج، بعد مضي كل هذا الوقت لا شك أن التجربة تؤثر بشكل من الأشكال. لم أتساءل وليس من الضروري أن أتساءل عن السبل التي تسربت أو تتسرب منها خيوط التجربة إلى العمل الأدبي.
* «طائر» هي الرواية الثانية في الثلاثية التي تتناول سنوات الرصاص التي ابتدأتها في «قط أبيض جميل يسير معي»، حيث تدخل في عمق الحياة السياسية في المغرب في فترة السبعينات والثمانينات. حدثنا عن الفرق بين العملين.
- عندما كتبت «قط أبيض جميل يسير معي» لم أكن أفكر في الثلاثية. وحتى هذا المصطلح مبالغ فيه. الذي يجمع بين العملين والعمل المقبل هو فترة الثمانينات. وقد نسميها مجازا ثلاثية دون أن يكون من الضروري أن تجمع بينها أحداث أو شخصيات، كما هو الأمر بالنسبة لأعمال أخرى سابقة.
* ما يميز عملكم الأخير عن غيره من الأعمال التي تناولت موضوع السجون هو عنصر الغرابة. فمثلا بدلا من أن تكتفي بتصوير عزيز في محبسه نراك تجعل له جناحين ليطير بهما مبتعدا عن الأرض وسكانها في مشهد أسطوري غرائبي يعيد إلى الأذهان «التحولات» للشاعر الروماني أوفيد. حدثنا عن توظيف عنصر الغرابة (الفانتازيا) في «طائر».
- شخصيا أعتقد أن الغرابة تكمن في التجربة برمتها. أن يكون البطل في السماء وإذا به في الجحيم. أن يتزوج ويقبل زوجته بعد ست وعشرين سنة. أن يقضي أيامه في البحث عن كنز في زنزانة من ستة أمتار. أن تقضي امرأة عمرها في البحث عن رجلها. أما أن تتماهى باقي العناصر وتنصهر في المناخ الكابوسي نفسه فليس أكثر غرابة. الحالة التي عشناها هي الغرابة بعينها لا تترك أمام الإنسان غير خيار أن يطير ليهرب بجلده. وهذه الأمور ليست اختيارا يختاره الكاتب. إنها أشكال تفرض نفسها وتتشكل في سلوك الشخصيات قبل أن تتشكل في وعيه. وبالنسبة لي لا توجد سوى هذه الطريقة لكتابة هذه الرواية. ثم إذا كان من الممكن الحديث بلغة أخرى فالسؤال الذي يطرح نفسه هو كالتالي: كيف يمكن أن تجعل من أحداث قيل عنها الكثير وتداولتها الصحف وقدمت فيها كتابات مستفيضة في مذكرات الذين غادروا المعتقلات أحياء وفي شهاداتهم أمام كاميرات التلفزة، كيف يمكن أن تجعل منها عملا جديدا كل الجدة؟
* بالإضافة إلى التركيز على العنف الممارس داخل السجن، يلقي العمل الضوء على عدد من الشخصيات الديكتاتورية خارج أسوار السجن كالقواد «جوجو» والوالد المتسلط والعم القاسي. ما الذي يريد يوسف فاضل أن يقوله؟
- ما نراه داخل المعتقل ليس سوى صدى لما يقع خارج أسواره. نحن في مجتمع يمارس فيه العنف الذكوري بقسوة، في الشارع والمدرسة وداخل العائلة. في السلوك والتربية، في الوعي واللاوعي، ديكتاتوريات صغيرة وأخرى أكبر وأخرى أكبر وضحايا مجهولون يذهبون وتواريخ مشوهة تكتب... والكاتب يحاول أن يضيء هذا الجانب الخفي من الظلم العادي.
* من الأمور اللافتة في الرواية استخدام اللغة المحكية المغربية. ألا تعتقد أن هذا الخيار يبعدك عن القارئ المشرقي؟
- بالذات في هاتين الروايتين لم أستعمل اللغة المحكية إلا فيما ندر، وفضلت أن أجعل الحوار في حدود ما لا يمكن الاستغناء عنه، مفضلا الأسلوب غير المباشر الذي يضفي على الرواية نفسا ديناميكيا. ثم إن اللغة الدارجة المستعملة لا تبتعد كثيرا عن الفصحى إلا في أحيان قليلة.



علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
TT

علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024

في حوار «الشرق الأوسط» مع الدكتور علي بن تميم، رئيس «مركز أبوظبي للغة العربية»، في هيئة الثقافة والسياحة في أبوظبي، الذي يتبع له مشروع «كلمة» للترجمة؛ أحد أكبر المشاريع الثقافية في العالم العربي، تحدّث عن التحديات التي تسوقها وسائل التواصل للهوية الثقافية للمجتمعات المحلية، لكنه دعا إلى الريادة في استخدام التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي بوصفها سبيلاً للحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها، وذلك عبر تغذية الفضاء الرقمي بالمنتجات الفكرية والأدبية الجادة والرصينة.

لاحظ الدكتور علي بن تميم، أن الوسائل الرقمية فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب، وهي تحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل. وهنا نص الحوار:

> كيف ترون التحديات التي تواجهها الهوية الثقافية، وسط طوفان الثقافات السريعة التي تفرضها العولمة؟

- بالتأكيد فإن الثقافة التجارية السريعة، ومخرجات العولمة، التي قد تشكل فرصاً لتعزيز الهوية المتفردة، لها تأثيرات كبيرة وتفرض تحديات بالغة على المجتمعات، خصوصاً وسائل التواصل الاجتماعي وما تفرضه من تشويه للغة العربية، والمفردات والتراكيب وغيرها، وما تنشره من محتوى مجهول المنشأ خصوصاً في مجالات الأدب والشعر والسرد، وهو ما بات يشكل تهديداً وجودياً لقطاع النشر من خلال إمكانية الوصول وتفضيلات الشباب لتلك الوسائل، وعدم التزام الوسائل الرقمية بحقوق الملكية الفكرية، لا بل بالتلاعب بالمحتوى واجتزائه وتشويهه، والأخطاء الجسيمة في حق اللغة والهوية الثقافية والاجتماعية التي تمارسها بعض المنصات.

الدكتور علي بن تميم (رئيس مركز أبوظبي للغة العربية)

> كيف رصدتم الأثر غير الإيجابي للوسائل الرقمية؟

- من الملاحظ أن تلك الوسائل فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب ونظرتهم ومحاكمتهم لمختلف الشؤون التي يعبرون بها في حياتهم، واللجوء إلى المعلومات المبتورة والابتعاد عن القراءات الطويلة والنصوص الأدبية والمعرفية الشاملة وغيرها التي تحقق غنى معرفياً حقيقياً.

وتأتي تلك التحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل، ما يعزز ضعف التفاعل مع الموروث الثقافي، حيث تفتقر العديد من المبادرات الثقافية التي تركز على الترويج للأصالة بصورة تتفاعل مع الأجيال الجديدة، إلى الوسائل الحديثة والتفاعلية التي تجعلها جذابة للأجيال الشابة. ويضاف إلى ذلك تأثير اختلاف طبيعة الأعمال وأسواق العمل، التي يتم فيها تسليع الثقافة لغايات تجارية.

> لكن الإمارات – كما بقية دول الخليج – قطعت شوطاً كبيراً في تمكين التقنيات الرقمية... فهل يأتي ذلك على حساب الهوية الثقافية؟

- صحيح، ينبغي النظر إلى أن ريادة الدولة في المجالات الرقمية والذكاء الاصطناعي تشكل بحد ذاتها عامل دعم للهوية الثقافية، إضافة إلى تأثير البيئة الاجتماعية ومخزونها القوي من الثقافة وغنى هويتها، والدور الإيجابي للمعرفة الرقمية في تعزيز تنافسية الدولة وريادة الأعمال، ووجود كفاءات متعددة للاستفادة منها في تعزيز المحتوى الثقافي والهوية الثقافية، على دراية كاملة بأساليب ووسائل انتشار تلك المنصات ووصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف، وإمكانية استغلال ذلك في خلق محتوى ثقافي جديد موازٍ للمحتوى المضلل يمتلك كفاءة الوصول، والقدرة على مخاطبة الشباب بلغتهم الجديدة والعصرية والسليمة، لمواجهة المحتوى المضلل، إن جاز التعبير.

> ما استراتيجيتكم في مواجهة مثل هذه التحديات؟

- تساهم استراتيجية مركز أبوظبي للغة العربية، في تعزيز الهوية الثقافية الإماراتية والحفاظ عليها وسط تأثيرات العولمة. وتشكل المهرجانات الشاملة مثل مهرجان العين للكتاب ومهرجان الظفرة للكتاب ومعرض أبوظبي الدولي للكتاب، والجوائز الرائدة مثل جائزة الشيخ زايد للكتاب وجائزة سرد الذهب، وغيرها، بما تتضمنه من مبادرات متكاملة ثقافية واجتماعية وفنية ورياضية ومسابقات تنافسية، واحدة من وسائل لتعزيز جاذبية تلك المهرجانات والجوائز للجمهور، وتحفيزهم على المشاركة بها، من خلال دمج الموروث الثقافي بالوسائل العصرية.

كما يقوم مركز أبوظبي للغة العربية من خلال الشراكات الدولية بتعزيز نشر الثقافة الإماراتية وإبراز دورها الحضاري العالمي، ما يمنح مزيداً من الفخر والاعتزاز للشباب بهويتهم الثقافية ويحفزهم على التعرف عليها بصورة أوسع.

الترجمة والأصالة

> مع تزايد الترجمة بين اللغات، كيف يمكن ضمان أن تكون الأعمال المترجمة ناقلاً للأصالة الثقافية من مصادرها وليست مجرد (انتقاءات سطحية) لا تمثّل التراث الثقافي للشعوب أو للمبدعين؟

- يدرك مشروع «كلمة» للترجمة بمركز أبوظبي للغة العربية أهمية الترجمة ودورها البارز في دعم الثقافة بعدّها وسيلة أساسية لتعزيز التقارب، والتسامح بين الشعوب، انسجاماً مع توجهات دولة الإمارات ودورها في تعزيز تبني ثقافة التسامح بين الحضارات والشعوب. وقد أطلق المركز أربعة مشاريع رئيسية للترجمة حققت قفزة نوعية في مستوى الترجمة العربية، واعتماديتها ومستوى الموثوقية التي تحظى بها في الأوساط الأكاديمية ومؤسسات النشر العالمية، ما جعله شريكاً رئيسياً لكبرى مؤسسات وشركات ومراكز الأبحاث المعنية بالترجمة على مستوى العالم، على الرغم من التحديات الواسعة التي تجاوزها مشروع كلمة للترجمة، بسبب الطبيعة المكلفة لنشاط الترجمة والنشر، والأخطاء المتوقعة، وتحديات توافر المترجمين من أصحاب الكفاءة الذين يمكنهم نقل المعرفة بسياقها وروحيتها الأدبية والعلمية نفسها، مع الحفاظ على عناصر السرد والتشويق.

وفي هذا الإطار اعتمد المركز جملة من المعايير التي ساهمت بفاعلية في ريادة مشاريع النشر الخاصة به، التي تشمل اختيار الكتب، والمترجمين بالاعتماد على لجنة من المحكمين المشهود بخبرتهم في الأوساط الثقافية والعلمية والأكاديمية العالمية. كما عزز كفاءة المترجمين، والقدرة على إيجاد أصحاب الاختصاصات من ذوي الكفاءات عبر التعاون مع المؤسسات الأكاديمية في الدولة ومراكز الأبحاث العالمية، وتدريب مترجمين مواطنين بلغ عددهم اليوم نحو 20 مترجماً من أصحاب المهارات والمواهب في قطاع الترجمة، التي يحكمها الشغف والتطوير المستمر وحب القراءة، والقدرة على السرد.

> ماذا تحقق في هذا الصعيد؟

- ساهمت جهود المشروع في ترجمة أكثر من 1300 كتاب، وتوسيع اللغات لتشمل 24 لغة حتى اليوم، بالإضافة إلى الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية. كما شملت قائمة المترجمين أكثر من 800 مترجم، إضافة إلى تعاون نحو 300 آخرين مع مشاريع المركز، وانضمام 20 مواطناً من جيل الشباب والخريجين إلى القائمة، نحرص على توفير كل سبل الدعم والتحفيز لهم، لتشجيعهم على خوض غمار تجربة الترجمة تحت إشراف مترجمين محترفين.

وقد وفر تعدّد المشاريع التي يحتضنها المركز وخصوصيتها، نماذج خبرة متعددة وشاملة، ساهمت بشكل فعّال في تعزيز الكفاءة في قطاع الترجمة وصولاً إلى تحقيق السمعة الرائدة التي يحظى بها المركز في الأوساط العالمية حالياً، ومنها «مشروع إصدارات» الذي يعنى بالكتب التراثية والأدبية، وكتب الأطفال والرحالة، و«مشروع كلمة» الذي يمثل نقلة نوعية في تاريخ الترجمة العربية من خلال ترجمة نحو 100 كتاب سنوياً، منذ انطلاقته، من أرفع الإنتاجات المعرفية العالمية، إضافة إلى إطلاق «مشروع قلم»، وجميعها مبادرات رائدة تحظى بالاعتمادية والموثوقية العالمية، وتتبنى أرفع معايير حقوق النشر.

> كيف يوازن مشروع «كلمة» بين الحفاظ على التراث الثقافي ودعم الإبداع الحديث، هل ثمّة تعارض بينهما؟

- الموروث الثقافي والتاريخي يشكل ذاكرة وهوية المجتمعات، وهو نتاج عقول وجهود بشرية مستمرة، وتواصلٍ إنساني أسفر عن إرث فكري وإبداعي توارثته الأجيال، وهو مصدر ثري ومهم للإبداع في الفن والأدب.

ومن جهته، حرص مشروع كلمة على الاهتمام بترجمة كتب التراث العالمي، فقدم بادرة لترجمة سلسلة ثقافات الشعوب في 72 كتاباً تتضمن ترجمة لمئات الحكايات والقصص من التراث الشعبي والفلكلوري العالمي بهدف تعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات.

وفي الإبداع الحديث ترجم العشرات من الروايات لكتاب عالميين، بالإضافة إلى ترجمة الشعر الأميركي الحديث، وكتب النقد والدراسات الأدبي والشعر الغربي.

ويسعى مركز أبوظبي للغة العربية عبر هذا المشروع إلى دمج نماذج الإبداع الحديث بالتراث الثقافي التي لا تشكّل أي تعارض في مضمونها، بل تحقّق تكاملية، وشمولية لتطوير الإبداع الثقافي وضمان مواكبته للتغيرات العصرية لتعزيز وصوله للمتلقين من دون إهمال العلوم ونشر جوانب المعرفة.

المعرفة والذكاء الاصطناعي

> هل نحن في سباق مع التقنيات الذكية للوصول إلى المعرفة مهما كلّف الثمن؟ كيف يمكن لحركة الترجمة أن تستفيد منها؟

- تشكل التقنيات الذكية بعداً أساسياً لانتشار المحتوى العربي الرائد والمتوازن في العصر الحالي، غير أنها لا تدخل ضمن اسم السباق وليست هدفاً في حد ذاتها، بل يتم استثمار إمكاناتها لتعزيز تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثقافية ونشر اللغة العربية والثقافة العربية، ومواجهة التحديات التي يفرضها تجاهلها.

وتبرز أهمية استثمار الوسائل الذكية في تحديد وترسيخ احترام الملكية الفكرية، وإيجاد وسائل إلكترونية رقمية للحد من التعديات عليها.

وبالتأكيد، فإن استثمار المخرجات الذكية من شأنه تعزيز حركة الترجمة وتنوعها، وخلق تنافسية جديدة تعزز من ريادة القطاع.

رواد الثقافة قادرون على كشف «المسوخ» التي ينتجها الذكاء الاصطناعي

علي بن تميم

> هل هناك مخاوف من «مسوخ» ثقافية ينتجها الذكاء الاصطناعي تؤدي لمزيد من تشويه الوعي؟

- يستطيع رواد الثقافة التمييز بسهولة بين المنتج الثقافي الإبداعي والمهجن أو الدخيل، غير أن التحديات التي يفرضها الواقع الرقمي يتمثل في تشويه الإبداع الثقافي بين أفراد المجتمع، وفي رأيي فإن الوسائل الذكية أتاحت لبعض المدعين مجالات للظهور لكنها لا تزيد على فترة محدودة. فالثقافة والإبداع مسألتان تراكميتان وموهبتان لا يمكن اقتحامهما بسهولة، ونسعى بحرص إلى الاستفادة من البنية الرقمية الرائدة للدولة في إطلاق مبادرات ذكية وتعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي لنشر المحتوى الثقافي الحقيقي الذي يمثل هويتنا وحضارتنا.

> كيف يمكن لحركة الترجمة أن تتجنب التحيّز الثقافي وتقدم نصوصاً دقيقة وموضوعية؟

- الترجمة رافد مهم من روافد الثقافة الإنسانية، ومثل أي مهنة أخرى، تخضع مهنة الترجمة لمجموعة من الأخلاقيات التي ينبغي الالتزام بها. والكفاءة اللغوية والقدرة على ترجمة النص ليستا المعيار الوحيد في عملية الترجمة من لغة إلى لغة، فالابتعاد عن التحيز الثقافي والفكري واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية، وفهم السياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها من الأمور الحيوية والمهمة في تقديم ترجمات رصينة وخالية من التشوهات. وبهذا يتحقق الهدف الأسمى للترجمة وهو تقريب الشقة بين الثقافات والحضارات.ويتم اختيار الإصدارات الخاصة بالترجمة بناء على أهميتها العالمية وما تقدمه من قيمة مضافة للقراء توسع مداركهم، وتعزز رؤيتهم للمستقبل، من خلال لجنة متنوعة ومتخصصة تعزز الموضوعية وسياقات الحوكمة واحترام حقوق الملكية الفكرية وغيرها من معايير وقيم عليا.