مرحلة مثيرة في الحياة الثقافية الفرنسية.. والعالم

المغامرة السريالية في ترجمة عربية جديدة

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب
TT

مرحلة مثيرة في الحياة الثقافية الفرنسية.. والعالم

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

لم يكن الجندي الفرنسي غيوم أبولينير يدرك، عندما كتب قصائده حيث يقبع في أحد خنادق الحرب (العالمية الأولى)، بأنه سيترك وديعة ثمينة لدى أصدقائه، الذين لم يلتحقوا بتلك الحرب، على شكل قصائد مرسومة بأشكال هندسية وغير هندسية. لم تكن تلك القصائد مرسومة بالألوان أو الخطوط بل بالكلمات، وهذه المبادرة الشخصية منه ستحفز أصدقاءه، وآخرين غيرهم، على إطلاق تلك الحركة التي تركت أثرها البليغ على عدد كبير من شعراء القرن العشرين، عبر العالم، ومن ضمنهم شعراء عرب.
مرت مياه كثيرة تحت الشعر، ليطلق الشاعر عدنان محسن (المقيم في باريس) كتابه الجديد «المغامرة السريالية - مقالات ونصوص» - منشورات دار «الجمل» 2016.
مرت خمس وأربعون سنة بين البيان الأول لإطلاق السريالية الذي كتبه منظرها الأبرز أندريه بريتون عام 1924 والبيان الأخير الذي أعلن وفاتها بقلم جان شوستير المنشور، حينها، في صحيفة «اللوموند» عام 1969، لكنها لم تمت كتأثير واتجاه وطريقة نظر إلى العالم والتعبير عنه فنًا وشعرًا ونثرًا، فها هي تطل برأسها مجددًا، في أحدث ترجمة عربية.
تشتت شمل تلك المجموعة التي «غامرت» مغامرتها الكبرى، فمنهم من طرد ومنهم من التحق بالحزب الشيوعي ومنهم من توقف، لكن ثمة أسماء جديدة، حسب المقدمة، انضافت إلى الرواد، من أجيال مختلفة، بينها أسماء سبقت انطلاق السريالية نفسها لاعتبارات نقدية واحتفاءات «بسبب ما» حسب بروتون، وهو يضع لائحته الجديدة، سماهم «سرياليون بسبب ما»، كما ورد في مقدمة المترجم، وهي مقدمة غنية تلقي المزيد من الضوء على تلك التحولات التي رافقتها أو انبثقت من داخلها، وتتضمن الكثير من المعلومات المهمة، ومنها ما هو جديد على القارئ العربي.
فتح منظر السريالية (بريتون) الباب وسيعًا أمام أسماء من أجيال سابقة عليها (هيراقليطس وساد وبودلير ورامبو وغيرهم)، وسوغ لهم ما يشبه العضوية الشرفية في الحركة (بسبب ما) حسب تعبيره، لكنه «عاد وندد بالحركة الخارجة عن مجموعته في المقال نفسه (حوارات) والتي تدّعي السريالية، معتبرًا إياها مزورة ومتآمرة» كما يذكر فيردينان ألكيه، في أحد مقالات الكتاب.
ولكن ما هي السريالية؟
ليس ثمة تعريف محدد، ملخص، ثابت، للسريالية، فهي حركة تقوم على شروط ومفاهيم واختراقات عدة، يتفاعل فيها الخيال والحلم ونبذ الرقابة العقلية أثناء الكتابة وتحرير العقل بما يتيح «الكتابة الآلية»، وفكريًا، قادت الحركة، موقفًا ضد الحرب وضرورة التمرد على السرديات الكبرى والأصوليات الراسخة في معتقدات الناس وثقافاتهم والتصدي لبؤس الواقع.
وهي أيضًا «تطبيق آخر متفرد يجمع ما بين ما تجود به القريحة الخالقة وبين إعادة استعمال المفردات على نحو فائق الكمال: إعادة تفعيل (المركب السكران) التي قام بها روبير ديسنوس.. فهو كتب بيد ثانية مرتجفة مصابة بحمى الخلق، ويبدو عليها إعادة كتابة النصوص المهمة السابقة من أجل تغيير وجهتها» - مقال إيتين ألان هوبير «رامبو والسرياليون».
وهي أيضًا: كل فعل خارج المألوف، رغم شعبوية التعريف.
نعم، كل كتابة هي كتابة على الكتابة، وما أضافه السرياليون هو الكتابة بيد مرتجفة تعاني الحمّى.
يقول جان شوستر: «لا ينسى المرء الأمل الإيجابي الذي تستمد منه السريالية مصادرها.. ورغم التحديات كلها، التي واجهتها، لم تكن السريالية متشائمة لأنها مأخوذة بذلك الأمل الذي يطلق عليه رامبو (الحياة الحقة)، ولأن (الحياة الحقة) غائبة، توجب على السرياليين العثور عليها».
الكتاب، إذن، يرصد مرحلة مثيرة في الحياة الثقافية الفرنسية، وينفتح على سجالات فكرية مهمة وملتبسة في آن: الثورة وتغيير العالم والرؤية إلى الفن وطرائق التعبير، كما أنه، من ناحية، لا يخلو من الدعابة واللعب، في الكلام والحوار والكتابة والفن، خصوصًا في نصوص الحوارات التي دارت بين أسماء لامعة مثل لوي أراغون وسوزان موزار، أو في تلك المحاكمة الافتراضية التي ترأسها أندريه بريتون لمحاكمة أحد الخونة: موريس بارس:
«الشاهد تريستان تزارا يرد على سؤال: هل جرحت في معركة فيردان؟
ج: ولأني لا أحجم عن أي كذبة، سأقول: نعم. نعم جرحت في فيردان الدادئية. أنت تعرف، سيادة الرئيس (بريتون هو رئيس المحكمة) أنا جبان بما فيه الكفاية كي أعرض حياتي للخطر، من أجل قضية لا تهمني في نهاية المطاف إلا قليلاً.
س: هل لديك رغبة شخصية في معرفة بارس؟
ج: عرفته في عام 1912 ولكن زعلت معه بسبب قضايا تخص النساء».
عدا مقدمته الوافية لا يألو عدنان محسن جهدًا في توضيح بعض الظواهر والتهميش، داخل الكتاب وكتابة مقدمات «قصيرة» لشرح أبرز النصوص والحوارات كما في حوار بريتون وأرتو وضعها تحت عنوان «اللعبة السريالية»: «على طوال تاريخ السريالية اخترعت طرق لا حصر لها في اللعب جمعت في كتاب ضمن أرشيف السريالية. هنا ترجمة لأشهر الحوارات التي دارت بين السرياليين بين عامي 1924 و1938 من كتاب «اللعبة السريالية» ومن الحوار بين بريتون وتزارا:
«آرتو: هل للموت أهمية في تكوين حياتك؟
بريتون: لقد حان وقت النوم.
آرتو: ما هو الحب الخالد؟
بريتون: ليس الفقر عيبًا»!
الكتاب ممتع في أي مستوى للقراءة: للقراء عمومًا أو للباحثين في الشأن الفني، تحديدًا شأن «المغامرة السريالية» لما توفر فيه على شؤون وسجالات وحوارات ونصوص على غاية الأهمية والجمال والمتعة والدعابة والسخرية، هذا إضافة إلى نصوص شعرية لأبرز شعراء السريالية.



علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
TT

علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024

في حوار «الشرق الأوسط» مع الدكتور علي بن تميم، رئيس «مركز أبوظبي للغة العربية»، في هيئة الثقافة والسياحة في أبوظبي، الذي يتبع له مشروع «كلمة» للترجمة؛ أحد أكبر المشاريع الثقافية في العالم العربي، تحدّث عن التحديات التي تسوقها وسائل التواصل للهوية الثقافية للمجتمعات المحلية، لكنه دعا إلى الريادة في استخدام التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي بوصفها سبيلاً للحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها، وذلك عبر تغذية الفضاء الرقمي بالمنتجات الفكرية والأدبية الجادة والرصينة.

لاحظ الدكتور علي بن تميم، أن الوسائل الرقمية فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب، وهي تحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل. وهنا نص الحوار:

> كيف ترون التحديات التي تواجهها الهوية الثقافية، وسط طوفان الثقافات السريعة التي تفرضها العولمة؟

- بالتأكيد فإن الثقافة التجارية السريعة، ومخرجات العولمة، التي قد تشكل فرصاً لتعزيز الهوية المتفردة، لها تأثيرات كبيرة وتفرض تحديات بالغة على المجتمعات، خصوصاً وسائل التواصل الاجتماعي وما تفرضه من تشويه للغة العربية، والمفردات والتراكيب وغيرها، وما تنشره من محتوى مجهول المنشأ خصوصاً في مجالات الأدب والشعر والسرد، وهو ما بات يشكل تهديداً وجودياً لقطاع النشر من خلال إمكانية الوصول وتفضيلات الشباب لتلك الوسائل، وعدم التزام الوسائل الرقمية بحقوق الملكية الفكرية، لا بل بالتلاعب بالمحتوى واجتزائه وتشويهه، والأخطاء الجسيمة في حق اللغة والهوية الثقافية والاجتماعية التي تمارسها بعض المنصات.

الدكتور علي بن تميم (رئيس مركز أبوظبي للغة العربية)

> كيف رصدتم الأثر غير الإيجابي للوسائل الرقمية؟

- من الملاحظ أن تلك الوسائل فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب ونظرتهم ومحاكمتهم لمختلف الشؤون التي يعبرون بها في حياتهم، واللجوء إلى المعلومات المبتورة والابتعاد عن القراءات الطويلة والنصوص الأدبية والمعرفية الشاملة وغيرها التي تحقق غنى معرفياً حقيقياً.

وتأتي تلك التحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل، ما يعزز ضعف التفاعل مع الموروث الثقافي، حيث تفتقر العديد من المبادرات الثقافية التي تركز على الترويج للأصالة بصورة تتفاعل مع الأجيال الجديدة، إلى الوسائل الحديثة والتفاعلية التي تجعلها جذابة للأجيال الشابة. ويضاف إلى ذلك تأثير اختلاف طبيعة الأعمال وأسواق العمل، التي يتم فيها تسليع الثقافة لغايات تجارية.

> لكن الإمارات – كما بقية دول الخليج – قطعت شوطاً كبيراً في تمكين التقنيات الرقمية... فهل يأتي ذلك على حساب الهوية الثقافية؟

- صحيح، ينبغي النظر إلى أن ريادة الدولة في المجالات الرقمية والذكاء الاصطناعي تشكل بحد ذاتها عامل دعم للهوية الثقافية، إضافة إلى تأثير البيئة الاجتماعية ومخزونها القوي من الثقافة وغنى هويتها، والدور الإيجابي للمعرفة الرقمية في تعزيز تنافسية الدولة وريادة الأعمال، ووجود كفاءات متعددة للاستفادة منها في تعزيز المحتوى الثقافي والهوية الثقافية، على دراية كاملة بأساليب ووسائل انتشار تلك المنصات ووصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف، وإمكانية استغلال ذلك في خلق محتوى ثقافي جديد موازٍ للمحتوى المضلل يمتلك كفاءة الوصول، والقدرة على مخاطبة الشباب بلغتهم الجديدة والعصرية والسليمة، لمواجهة المحتوى المضلل، إن جاز التعبير.

> ما استراتيجيتكم في مواجهة مثل هذه التحديات؟

- تساهم استراتيجية مركز أبوظبي للغة العربية، في تعزيز الهوية الثقافية الإماراتية والحفاظ عليها وسط تأثيرات العولمة. وتشكل المهرجانات الشاملة مثل مهرجان العين للكتاب ومهرجان الظفرة للكتاب ومعرض أبوظبي الدولي للكتاب، والجوائز الرائدة مثل جائزة الشيخ زايد للكتاب وجائزة سرد الذهب، وغيرها، بما تتضمنه من مبادرات متكاملة ثقافية واجتماعية وفنية ورياضية ومسابقات تنافسية، واحدة من وسائل لتعزيز جاذبية تلك المهرجانات والجوائز للجمهور، وتحفيزهم على المشاركة بها، من خلال دمج الموروث الثقافي بالوسائل العصرية.

كما يقوم مركز أبوظبي للغة العربية من خلال الشراكات الدولية بتعزيز نشر الثقافة الإماراتية وإبراز دورها الحضاري العالمي، ما يمنح مزيداً من الفخر والاعتزاز للشباب بهويتهم الثقافية ويحفزهم على التعرف عليها بصورة أوسع.

الترجمة والأصالة

> مع تزايد الترجمة بين اللغات، كيف يمكن ضمان أن تكون الأعمال المترجمة ناقلاً للأصالة الثقافية من مصادرها وليست مجرد (انتقاءات سطحية) لا تمثّل التراث الثقافي للشعوب أو للمبدعين؟

- يدرك مشروع «كلمة» للترجمة بمركز أبوظبي للغة العربية أهمية الترجمة ودورها البارز في دعم الثقافة بعدّها وسيلة أساسية لتعزيز التقارب، والتسامح بين الشعوب، انسجاماً مع توجهات دولة الإمارات ودورها في تعزيز تبني ثقافة التسامح بين الحضارات والشعوب. وقد أطلق المركز أربعة مشاريع رئيسية للترجمة حققت قفزة نوعية في مستوى الترجمة العربية، واعتماديتها ومستوى الموثوقية التي تحظى بها في الأوساط الأكاديمية ومؤسسات النشر العالمية، ما جعله شريكاً رئيسياً لكبرى مؤسسات وشركات ومراكز الأبحاث المعنية بالترجمة على مستوى العالم، على الرغم من التحديات الواسعة التي تجاوزها مشروع كلمة للترجمة، بسبب الطبيعة المكلفة لنشاط الترجمة والنشر، والأخطاء المتوقعة، وتحديات توافر المترجمين من أصحاب الكفاءة الذين يمكنهم نقل المعرفة بسياقها وروحيتها الأدبية والعلمية نفسها، مع الحفاظ على عناصر السرد والتشويق.

وفي هذا الإطار اعتمد المركز جملة من المعايير التي ساهمت بفاعلية في ريادة مشاريع النشر الخاصة به، التي تشمل اختيار الكتب، والمترجمين بالاعتماد على لجنة من المحكمين المشهود بخبرتهم في الأوساط الثقافية والعلمية والأكاديمية العالمية. كما عزز كفاءة المترجمين، والقدرة على إيجاد أصحاب الاختصاصات من ذوي الكفاءات عبر التعاون مع المؤسسات الأكاديمية في الدولة ومراكز الأبحاث العالمية، وتدريب مترجمين مواطنين بلغ عددهم اليوم نحو 20 مترجماً من أصحاب المهارات والمواهب في قطاع الترجمة، التي يحكمها الشغف والتطوير المستمر وحب القراءة، والقدرة على السرد.

> ماذا تحقق في هذا الصعيد؟

- ساهمت جهود المشروع في ترجمة أكثر من 1300 كتاب، وتوسيع اللغات لتشمل 24 لغة حتى اليوم، بالإضافة إلى الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية. كما شملت قائمة المترجمين أكثر من 800 مترجم، إضافة إلى تعاون نحو 300 آخرين مع مشاريع المركز، وانضمام 20 مواطناً من جيل الشباب والخريجين إلى القائمة، نحرص على توفير كل سبل الدعم والتحفيز لهم، لتشجيعهم على خوض غمار تجربة الترجمة تحت إشراف مترجمين محترفين.

وقد وفر تعدّد المشاريع التي يحتضنها المركز وخصوصيتها، نماذج خبرة متعددة وشاملة، ساهمت بشكل فعّال في تعزيز الكفاءة في قطاع الترجمة وصولاً إلى تحقيق السمعة الرائدة التي يحظى بها المركز في الأوساط العالمية حالياً، ومنها «مشروع إصدارات» الذي يعنى بالكتب التراثية والأدبية، وكتب الأطفال والرحالة، و«مشروع كلمة» الذي يمثل نقلة نوعية في تاريخ الترجمة العربية من خلال ترجمة نحو 100 كتاب سنوياً، منذ انطلاقته، من أرفع الإنتاجات المعرفية العالمية، إضافة إلى إطلاق «مشروع قلم»، وجميعها مبادرات رائدة تحظى بالاعتمادية والموثوقية العالمية، وتتبنى أرفع معايير حقوق النشر.

> كيف يوازن مشروع «كلمة» بين الحفاظ على التراث الثقافي ودعم الإبداع الحديث، هل ثمّة تعارض بينهما؟

- الموروث الثقافي والتاريخي يشكل ذاكرة وهوية المجتمعات، وهو نتاج عقول وجهود بشرية مستمرة، وتواصلٍ إنساني أسفر عن إرث فكري وإبداعي توارثته الأجيال، وهو مصدر ثري ومهم للإبداع في الفن والأدب.

ومن جهته، حرص مشروع كلمة على الاهتمام بترجمة كتب التراث العالمي، فقدم بادرة لترجمة سلسلة ثقافات الشعوب في 72 كتاباً تتضمن ترجمة لمئات الحكايات والقصص من التراث الشعبي والفلكلوري العالمي بهدف تعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات.

وفي الإبداع الحديث ترجم العشرات من الروايات لكتاب عالميين، بالإضافة إلى ترجمة الشعر الأميركي الحديث، وكتب النقد والدراسات الأدبي والشعر الغربي.

ويسعى مركز أبوظبي للغة العربية عبر هذا المشروع إلى دمج نماذج الإبداع الحديث بالتراث الثقافي التي لا تشكّل أي تعارض في مضمونها، بل تحقّق تكاملية، وشمولية لتطوير الإبداع الثقافي وضمان مواكبته للتغيرات العصرية لتعزيز وصوله للمتلقين من دون إهمال العلوم ونشر جوانب المعرفة.

المعرفة والذكاء الاصطناعي

> هل نحن في سباق مع التقنيات الذكية للوصول إلى المعرفة مهما كلّف الثمن؟ كيف يمكن لحركة الترجمة أن تستفيد منها؟

- تشكل التقنيات الذكية بعداً أساسياً لانتشار المحتوى العربي الرائد والمتوازن في العصر الحالي، غير أنها لا تدخل ضمن اسم السباق وليست هدفاً في حد ذاتها، بل يتم استثمار إمكاناتها لتعزيز تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثقافية ونشر اللغة العربية والثقافة العربية، ومواجهة التحديات التي يفرضها تجاهلها.

وتبرز أهمية استثمار الوسائل الذكية في تحديد وترسيخ احترام الملكية الفكرية، وإيجاد وسائل إلكترونية رقمية للحد من التعديات عليها.

وبالتأكيد، فإن استثمار المخرجات الذكية من شأنه تعزيز حركة الترجمة وتنوعها، وخلق تنافسية جديدة تعزز من ريادة القطاع.

رواد الثقافة قادرون على كشف «المسوخ» التي ينتجها الذكاء الاصطناعي

علي بن تميم

> هل هناك مخاوف من «مسوخ» ثقافية ينتجها الذكاء الاصطناعي تؤدي لمزيد من تشويه الوعي؟

- يستطيع رواد الثقافة التمييز بسهولة بين المنتج الثقافي الإبداعي والمهجن أو الدخيل، غير أن التحديات التي يفرضها الواقع الرقمي يتمثل في تشويه الإبداع الثقافي بين أفراد المجتمع، وفي رأيي فإن الوسائل الذكية أتاحت لبعض المدعين مجالات للظهور لكنها لا تزيد على فترة محدودة. فالثقافة والإبداع مسألتان تراكميتان وموهبتان لا يمكن اقتحامهما بسهولة، ونسعى بحرص إلى الاستفادة من البنية الرقمية الرائدة للدولة في إطلاق مبادرات ذكية وتعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي لنشر المحتوى الثقافي الحقيقي الذي يمثل هويتنا وحضارتنا.

> كيف يمكن لحركة الترجمة أن تتجنب التحيّز الثقافي وتقدم نصوصاً دقيقة وموضوعية؟

- الترجمة رافد مهم من روافد الثقافة الإنسانية، ومثل أي مهنة أخرى، تخضع مهنة الترجمة لمجموعة من الأخلاقيات التي ينبغي الالتزام بها. والكفاءة اللغوية والقدرة على ترجمة النص ليستا المعيار الوحيد في عملية الترجمة من لغة إلى لغة، فالابتعاد عن التحيز الثقافي والفكري واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية، وفهم السياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها من الأمور الحيوية والمهمة في تقديم ترجمات رصينة وخالية من التشوهات. وبهذا يتحقق الهدف الأسمى للترجمة وهو تقريب الشقة بين الثقافات والحضارات.ويتم اختيار الإصدارات الخاصة بالترجمة بناء على أهميتها العالمية وما تقدمه من قيمة مضافة للقراء توسع مداركهم، وتعزز رؤيتهم للمستقبل، من خلال لجنة متنوعة ومتخصصة تعزز الموضوعية وسياقات الحوكمة واحترام حقوق الملكية الفكرية وغيرها من معايير وقيم عليا.