بعد اللونين الأحمر والأخضر... هل أصبح الرمادي لون المثقف المفضل؟

مثقفون عرب يتحدثون عن دورهم في الأحداث العربية المتسارعة

الشاعر السعودي عبد الله الصيخان - الروائي الكويتي طالب الرفاعي
الشاعر السعودي عبد الله الصيخان - الروائي الكويتي طالب الرفاعي
TT

بعد اللونين الأحمر والأخضر... هل أصبح الرمادي لون المثقف المفضل؟

الشاعر السعودي عبد الله الصيخان - الروائي الكويتي طالب الرفاعي
الشاعر السعودي عبد الله الصيخان - الروائي الكويتي طالب الرفاعي

في سبعينات القرن الماضي وحتى فترة قريبة، كانت صبغة المثقف العربي تتبع لون الفكر الذي ينتمي إليه، كالأحمر والأخضر، نسبة إلى التيارات اليسارية واليمينية التي ينتسب إليها، أو ما يؤيدها على الأقل. ولكن بعد ظهور مصطلحات جديدة كالليبراليين الجدد أو العلمانيين أو المتطرفين والمتشددين، وبعد هيمنة القرار السياسي على قرار المثقف، امتزجت الألوان وظهر اللون الرمادي. هذا اللون هو الأخطر بين كل الألوان الصريحة، فلا تعرف موقفاً محدداً لصاحبه، ولا يستفيد الجمهور من أفكاره، بل قراره لا يقدم ولا يؤخر في المشهد العام.
هذا النوع من المثقفين ترك فراغاً كبيراً سرعان ما احتله أصحاب الأفكار الضحلة والمتشددة، أو حتى أصحاب الفكر الليبرالي التائه الذين تهيمن عليهم فئويتهم أكثر من موضوعيتهم.
هل للمثقفين رأي آخر؟ ما دور المثقف في الأحداث المتصاعدة والمتسارعة في العالم العربي؟ وما موقفه من هذا الإرهاب المستشري في أماكن كثيرة، وهل كلمة المثقف مسموعة، هل هو حيادي أم إيجابي؟ هنا رأي بعض المثقفين العرب:

الشاعر السعودي عبد الله الصيخان يعتقد أن «دور المثقف يتمحور عبر بث الوعي النقدي لمواجهة هذا الخطر الذي يهدد العالم، ليس منطقتنا وحدها، ولا يمت لحضارتنا ولا لثقافتنا ولا لديننا بصلة، وهذا الدور تلزم المثقف بالتزام الحياد أمام التباس مفردتي الإرهاب والمقاومة والخلط بينهما لهضم حقوق شعوب ترزح تحت الاحتلال، ومن البديهي أن يكون من الوعي للتفريق بينهما».
ويضيف الصيخان: «هذا الدور يتطلب من المثقف الشجاعة في نقد الموروث الفكري الذي تقوم عليه (نظرية) الإرهاب ودوافعها، وتشجيع القراءة الفاحصة والذكية من المختصين في الموروث الديني والفكري لتنقيته مما تلبس به أو أضيف إليه في مراحل تالية لتدوينه والوقوف إلى جانب أي صوت ينادي بهذا حماية لصورة الدين الحقيقية، كما أنه في مقدور المثقف تقديم المضيء والمقصي والمسكوت عنه والصحيح في آن في السيرة النبوية الذي يعكس أخلاقيات الرسالة ونبيها».
وينظر الصيخان إلى أن الجانب الأهم هو واجب المثقف عبر خطابه العام في بث الوعي النقدي والمبدع في العقل التعليمي، ولدى واضعي المناهج الدراسية لعكس الصورة الحقيقية للفرد وبث ثقافة التعايش ومقاومة ثقافة الإقصاء للاختلاف الفكري أو الديني أو المذهبي؛ ذلك كله للمساهمة في صنع أجيال عربية منزوعة الطائفية وقادرة على صنع مستقبل أكثر تفاؤلا.

المثقف الإنسان

ويرى الروائي الكويتي طالب الرفاعي، أن «ما تشهده أقطار الوطن العربي من احتراب مؤلم ومدمّر بين أبناء الوطن الواحد، سواء في العراق أو سوريا أو اليمن أو ليبيا أو السودان، يتطلب من كل مبدع ومثقف خليجي وعربي مخلص أن يقف أمام الأزمة الراهنة بتروٍ كبير، وأن تكون له كلمة تنطلق من دور الإبداع والثقافة الإنسانيين، في مناداتهما بالسلام، وأنه ليس ثمة شيء ثمين كما حياة الإنسان وعيشه بحرية وأمان».
ويضيف الرفاعي: «قد ينقاد بعض المثقفين، خليجيين وعربا وأجانب، نتيجة أفكارهم وقناعاتهم وحساباتهم الخاصة، إلى تأجيج نار الأزمة، لكن التاريخ البشري ظل على الدوام يحفظ ويشير إلى المثقف المستنير، ذاك الذي يقف ضد أي حرب وضد أي خراب يمس حياة الإنسان والأوطان. وهو ذاك الذي يرى في الكلمة والفعل المبدع ظلاً يصحب الإنسان في خطو حياته».
ويتحدث الرفاعي عن دور المثقف في أزمة الخليج الأخيرة، فيحث المثقفين على النهوض بهذا الدور: «لدول منطقة الخليج العربي تاريخ يحفل بالوحدة، والوقوف صفاً واحداً في وجه أي مصاب أو عدوان. وليس أدل من ذلك التكاتف السياسي والشعبي الكبير أثناء العدوان الصدّامي الغاشم على الكويت عام 1990، وبالتالي لن يكون موقف المثقف الخليجي اليوم ببعيد عن عشق وحدة هذه المنطقة، والمناداة بتحكيم العقل، ومعالجة كل الأسباب الكامنة وراء هذه الأزمة. شعوب المنطقة تنظر بعين الاهتمام والترقب لموقف وصوت المبدع والفنان والمثقف الخليجي، وهي ستسجل كل موقف إنساني يرتفع مناديا بالسلام، وإبعاد دول منطقة الخليج عن أي تأزيم»، ويختتم الرفاعي رأيه بالقول: «الإبداع الحق هو ذاك الذي ينادي بعيش سلام وحرية للإنسان، ومن هنا نقول: إننا ضد التصعيد، ومع أن تبقى منطقة الخليج العربي، واحة سلام وخير للإنسان، كل الإنسان، الخليجي والعربي والأجنبي».

صورة سلبية قاتمة

الأكاديمي الدكتور عبد المالك أشهبون من المغرب يدلي بقناعاته التي تقول: «لم يعد العالم العربي اليوم في حاجة حقا إلى القوى المحافظة، التي تستثمر في خطابات الدجالين والمشعوذين والأفاقين وتجار الدين، لترويج مثل هذه الصورة القاتمة التي وصلنا إليها من انحطاط وتمزق وتشرذم وتخلف؛ لأن الوجدان العربي قد تملكها الآن، وهي قد تغلغلت في أعماقه، وباتت سرطانا قاتلا يسري في صمت أحيانا وبعنف أحيانا أخرى ـ في جسد الأمة من المحيط إلى الخليج»..
ويرى الدكتور أشهبون، أن «هذه الصورة السلبية القاتمة تؤكد ـ لا محالة أنه سيوجد، على المدى القريب والمتوسط، ما يكفي من المشعوذين والدجالين والأفاقين لينوبوا عن المثقفين الحقيقيين في الاضطلاع بمهامهم التاريخية الموكلة إليهم، فالتربة باتت خصبة لمثل هؤلاء الطفيليين، يصولون ويجولون في كل مفاصل المجتمع من دون وازع ولا رادع».
ويتخذ أشهبون: «إذا كان للثقافة تأثير أكيد مثل الأمطار التي تستطيع إنبات براعم في كل مكان، فقد بذل بعض المثقفين الحداثيين كل ما في وسعهم لحماية بعض هذه البراعم، بينما انصبت جهود مجموعات الضغط المحافظة على اقتلاع تلك البراعم من جذورها في غفلة عن المدافعين عن التنوير والحداثة. ويبحث الدكتور أشهبون عن مبرر سبب لهذا فيقول: «إن الضغط الذي مارسته قوى المحافظة، كان أقوى على المجتمع مما يمارسه خطاب التنويريين لعدة اعتبارات تاريخية وسياسية ودينية. هكذا بدا لنا أن شخصية المثقف المسكونة بحب التغيير والتنوير والثورة، باتت مثيرة للشفقة، فهي شخصية هامشية عما يجري، ومعزولة عن واقعها الذي يمور ويعج بمختلف (الثقافات) ما قبل حداثية».
ويتابع: «هذه الرؤية السوداوية لواقع الحال في مجتمعنا العربي، أضحت تفرض نفسها على المثقف التنويري، حيث أخرجته من دائرة المشاركة الفاعلة في أمور مجتمعه، باعتبار المثقف التنويري قوة اقتراحية لما هو كائن، ورؤية استشرافية لما ينبغي أن يكون، بل باتت بوابة عبوره إلى عالم الاغتراب الداخلي، حينما وجد هذا المثقف نفسه في وضعية خارج ما يجري من أحداث ووقائع، فمن صعوبة التواصل مع الآخر إلى عسره، وأخيرا إلى استحالته هي مسارات العلاقة بين المثقف وما يقع في عالمنا العربي من أحداث، منذ الربيع العربي، إلى ما وصلنا إليه مؤخرا من صراع «البين بين» (بين الإخوة العرب أنفسهم)، مرورا بتداعيات الربيع العربي على كل دول المنطقة من المحيط إلى الخليج... وهنا أستعيد إحدى أغاني عبد الحليم حافظ «الرفاق حائرون»، لأقول: المثقفون حائرون، يتساءلون في جنون، ماذا يجري حولهم!؟

سؤال صعب

الأكاديمي الدكتور يوسف شحادة، المدرس في جامعة كراكوف البولندية، يرى أن من الصعب إيجاد أجوبة مقنعة اعتمادا على وجهة نظر واحدة. فالمثقفون - باعتقاده - منقسمون إلى فئات ثلاث، كل فئة تمثل وجهة نظر أو موقفا محدداً من الإرهاب. فمن المثقفين من كان دوره سلبيا؛ إذ يعتقد أن الإرهاب صنيعة قوى استعمارية تريد من خلال تصنيعه وتأجيجه حجة لتفتيت العرب أو الإسلام، ومنهم من ينظر بحذر إلى هذه القضية؛ فهي قد تستغل لخدمة مؤامرات خارجية أو قد تستخدمها بعض الأنظمة لتثبيت حكمها فيكون موقف هذا النوع من المثقفين محايدا أو رماديا.
ويضيف الدكتور شحادة: «بطبيعة الحال، للمثقف دور يلعبه من خلال نشاطه الأدبي أو الفكري أو السياسي الذي يجب أن ينصب على توعية الشباب بالخطر والخروج عن القيم الإنسانية والدينية المتمثلة في التسامح وعدم إباحة دم الإنسان. وعلى المثقفين تدريب الجيل الجديد على احترام القانون واحترام الآخر والابتعاد عن منظري التطرف».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.