«أدب رخيص».. الذعر المرضي من الحياة

آخر عمل أدبي لبوكوفسكي

غلاف الرواية
غلاف الرواية
TT

«أدب رخيص».. الذعر المرضي من الحياة

غلاف الرواية
غلاف الرواية

«لم أكن ميتًا بعد، كنت فقط في حالة من التحلل السريع». من السهل استشفاف التأزم الوجودي الذي يعصف بتشارلز بوكوفسكي، من خلال هذه العبارة المقتبسة من آخر عمل روائي له قبل مماته: «أدب رخيص» في عام 1994. وقامت منشورات الجمل بنقلها إلى اللغة العربية في عام 2016، عبر ترجمة المصرية إيمان حرز الله.
وقد وصفت الشاعرة والمترجمة الفلسطينية ريم غنايم في تقديمها للعمل الروائي هذا بأنه «يحوي نكهة جديدة تنزاح عن الكتابة المشروطة لأدب التحري، وذلك عبر مزج أو تشويش أو ازدواج متعمد». في هذه الرواية برزت موهبة بوكوفسكي في صياغة السرد والحوارات المثيرة، ومساءلة ما هو ثابت ومتعارف عليه، خصوصًا كونه صاحب اهتمامات أدبية متشعبة من شعر ورواية وقصة قصيرة، نقل من خلالها حياة الطبقة المدقعة الأميركية، والأجواء الثقافية والاجتماعية في لوس أنجليس.
ولم تنقل أعمال بوكوفسكي إلى العربية إلا في عام 2015، ما عدا كتاب شعري بعنوان: «الحب كلب من الجحيم»، ترجمها إلى العربية سامر أبو هواش في عام 2009. وحدها منشورات الجمل نقلت أعمال هذا الكاتب، التي يعدها البعض إباحية، بالإضافة لكونها تحتوي مصطلحات وجمل أميركية شديدة العامية، من الصعب للقارئ العربي إدراكها باستثناء ربما من تشرب بالثقافة الأميركية.
في رواية «أدب رخيص»، تتكشف لنا عبثية وجودية عبر رحلة استكشافية للشخصية المحورية نيكي بيلان، وهو محقق خاص معتز بنفسه يظل يردد دائما: «أنا هوليوود، أو ما تبقى منها». وتتلخص تلك الرحلة في البحث عن أديب فرنسي يدعى سيلين يقع في حيرة حول حقيقة وفاته أم أنه فعلاً لا يزال على قيد الحياة. وفي خروج عن المألوف، يظهر أشبه بهذيان، يستحضر كائنات لا وجود لها، كالعصفور الأحمر ومقايضات من أجل إيجاده. ويتقاطع ذلك مع توهم بوجود كائن فضائي يطارده على شكل امرأة فاتنة تدعى جيني نيترو، والتوهم بكونها من الموجة الأولى من قوات احتلال مكوكية. وقد أهدى بوكوفسكي هذا العمل للكتابة السيئة، التي قد تكون حالة من التنفيس عن الانتقاد الذي تعرض له في السابق، بل حتى رفض أعماله، أو قد تشير إلى استخفافه الشخصي بأعماله، التي تبدو أشبه بمحاكاة لتجاربه الحياتية وتضخيمها بخيال خصب يجعلها تبدو بصورة مضحكة عبثية تنعدم فيها معايير كل شيء. فحتى الجنون يعد أمرًا نسبيًا، كذلك الحوار الوهمي الذي ينبعث صوته عبر الراديو بهدف توبيخه: «أيها الأحمق» و«أنت لا تحرز أي تقدم» أو كرجل «يقرأ جريدة بالمقلوب». منذ استهلال الرواية يبرز توجه الكاتب الشديد في وصف الأحداث، بصفة أقرب للتقريرية بعيدًا عن أي ارتباط عاطفي بأي شيء. هناك فقط حالة ذعر مستفحلة من كل شيء، من الحياة والموت والزمن والأمراض النفسية.
تتكرر التساؤلات العبثية في الرواية حول الموت. الموت ثيمة بارزة في كل أعماله، إلا أن إحساسه به قد يكون تعمق أكثر نتيجة مرضه في الفترة التي كتب فيها روايته الأخيرة، كاشفا بشكل أكثر جلاء ذلك الذعر الممعن من الموت وعدم إدراك لمعانيه: «يولد المرء ليموت، ما معنى هذا؟» الموت الذي يتجسد في الرواية عبر سيدة فاتنة تغوي الآخرين، تسمى «السيدة موت»، لكن هؤلاء الآخرين لا يشعرون بالخوف منها: «سيدتي، البشر لا يفعلون هذا، إما يتناسونه أو يتجاهلونه أو أنهم أغبياء جدًا إلى حد لا يفكرون فيه». هذا الهاجس لا يفتأ يستمر بين صفحات الرواية. «هذا تصوري حول قضاء وقت ممتع. الجلوس مسترخيًا تحت الضوء بينما يتثاءب القبر في انتظاري».
يتقاطع ذلك مع تدحرج الزمن لدى بوكوفسكي، بالأخص وقت انتظار الآخرين: «قتلت أربع ذبابات وأنا أنتظره». وإيحاءات متكررة لضياع الوقت: «يوم آخر ضاع سدى». أو الاستسلام لعواقب الزمن: «أتحول بمرور الوقت إلى غبي».
بتصورات ساحرة تنم عن خيال خصب وحس دعابة متضخم، يتعمق بوكوفسكي في تسخيف كل حدث، وتحويل كل شخص إلى شخصية هزلية، وربما كان خلف ذلك شعوره بالتأزم النفسي نتيجة معاملة والده القاسية له منذ الصغر، وسخرية الآخرين منه بسبب شكله، الأمر الذي دفعه لمعاقرة الكحول منذ عمر الثالثة عشرة وإدمانه عليها حتى انتهاء حياته.
انعكس ذلك في وصفه التهكمي المستمر للآخرين، كتشبيه البعض بالقرود، أو وصفه لشخصية المحقق بيلان: «كتلة ضخمة من اللاشيء مثيرة للشفقة وخطيرة». كل من حوله هو أحمق: «رحت أعد كل أحمق يمر بي. عددت خمسين أحمقًا في دقيقتين ونصف»، فيما تستمر حالة النقمة على الآخرين وتوقع الأسوأ. «هناك دائمًا شخص على استعداد أن يفسد عليك يومك، إن لم يكن حياتك»، أو «المرء يركب أرجوحة المرح مرة واحدة فقط. الحياة لمن يجرؤ». تعم رواية «أدب رخيص» حالة مستفحلة من الإحباط، «كون الحياة لعبة منهكة ومجرد انتعالك الحذاء صباحًا يعد انتصارًا. الحياة تنهك المرء، تبليه. تجاهلوا ما تبقى من ذاك النهار والليل، لا أحداث، لا شيء يستحق التحدث عنه».



«كيركيغارد»... والحب المستحيل

ريجين أولسين
ريجين أولسين
TT

«كيركيغارد»... والحب المستحيل

ريجين أولسين
ريجين أولسين

كان أحدهم قد أطلق العبارة التالية: كيركيغارد فيلسوف كبير على بلد صغير الحجم. بمعنى أنه أكبر من البلد الذي أنجبه. وبالفعل، فإن شهرته أكبر من الدنمارك، التي لا يتجاوز عدد سكانها 5 ملايين نسمة، وبالطبع أكبر من اللغة الدنماركية المحدودة الانتشار جداً قياساً إلى لغات كبرى كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والإسبانية، ناهيك بالعربية. ولكن مؤلفاته أصبحت مترجمة إلى شتى لغات العالم. وبالتالي، لم تعد محصورة داخل جدران لغته الأصلية الصغيرة. لقد أصبحت ملكاً للعالم أجمع. هنا تكمن عظمة الترجمة وفائدتها. لا حضارة عظيمة من دون ترجمة عظيمة. والحضارة العربية التنويرية قادمة لا ريب، على أكتاف الترجمة والإبداع الذاتي في آنٍ معاً.

سورين كيركيغارد (1813 - 1855) هو مؤسس الفلسفة الوجودية المعاصرة، قبل هيدغر وسارتر بزمن طويل. إنه الممثل الأكبر للتيار الوجودي المسيحي المؤمن، لا المادي الملحد. كان كيركيغارد أحد كبار فلاسفة الدين في المسيحية، إضافة إلى برغسون وبول ريكور، مثلما أن ابن رشد وطه حسين ومحمد أركون هم من كبار فلاسفة الدين في الإسلام.

سورين كيركيغارد

لكن ليس عن هذا سأتحدث الآن، وإنما عن قصة حب كبيرة، وربما أكبر قصة حبّ ظهرت في الغرب، ولكن لا أحد يتحدث عنها أو يسمع بها في العالم العربي. سوف أتحدث عن قصة كيركيغارد مع الآنسة ريجين أولسين. كيف حصلت الأمور؟ كيف اشتعلت شرارة الحب، تلك الشرارة الخالدة التي تخترق العصور والأزمان وتنعش الحضارات؟ بكل بساطة، كان مدعواً إلى حفلة اجتماعية عند أحد الأصدقاء، وصادف أنها كانت مدعوة أيضاً. كانت صغيرة بريئة في الخامسة عشرة فقط، وهو في الخامسة والعشرين. فوقع في حبها على الفور من أول نظرة، وبالضربة القاضية. إنه الحب الصاعق الماحق الذي لا يسمح لك بأن تتنفس. ويبدو أنه كان شعوراً متبادلاً. وبعد 3 سنوات من اللقاءات والمراسلات المتبادلة، طلب يدها رسمياً فوافقت العائلة.

ولكنه صبيحة اليوم التالي استفاق على أمر عظيم. استفاق، مشوشاً مبلبلاً مرعوباً. راح ينتف شعر رأسه ويقول: يا إلهي، ماذا فعلت بنفسي؟ ماذا فعلت؟ لقد شعر بأنه ارتكب خطيئة لا تغتفر. فهو لم يخلق للزواج والإنجاب وتأسيس عائلة ومسؤوليات. إنه مشغول بأشياء أخرى، وينخر فيه قلق وجودي رهيب يكاد يكتسحه من الداخل اكتساحاً... فكيف يمكن له أن يرتكب حماقة كهذه؟ هذه جريمة بحقّ الأطفال الذين سوف يولدون وبحقّها هي أيضاً. ولذلك، فسخ الخطوبة قائلاً لها: أرجوك، إني عاجز عن القيام بواجبات الزوجية. أرجوك اعذريني.

ثم أردف قائلاً بينه وبين نفسه: لا يحق لي وأنا في مثل هذه الحالة أن أخرب حياة خطيبتي المفعمة بحب الحياة والأمل والمحبة، التي لا تعاني من أي مشكلة شخصية أو عقدة نفسية أو تساؤلات وجودية حارقة. وإنما هي إنسانة طبيعية كبقية البشر. أما أنا فإنسان مريض في العمق، ومرضي من النوع المستفحل العضال الذي لا علاج له ولا شفاء منه. وبالتالي، فواجب الشرف والأمانة يقتضي مني أن أدوس على قلبي وأنفصل عنها وكأني أنفصل عن روحي.

لكن عندما سمع بأنها تزوجت من شخص آخر جنّ جنونه وتقطعت نياط قلبه وهاجت عليه الذكريات. بل هرب من الدنمارك كلها لكيلا يسمع بالتفاصيل والتحضيرات وليلة العرس. هذا أكبر من طاقته على التحمل. وأصبح كالمجنون الهائم على وجهه في البراري والقفار. كيف يمكن أن يتخيلها مع رجل آخر؟ هل انطبقت السماء على الأرض؟ مجنون ليلى ما تعذب مثلنا.

الشيء المؤثر في هذه القصة هو أن خطيبته التي عاشت بعده 50 سنة تقريباً طلبت أن تدفن إلى جواره، لا إلى جوار زوجها الشرعي! فاجأ الخبر كثيرين. وكانت بذلك تريد أن تقول ما معناه: إذا كان القدر قد فرقني عنه في هذه الحياة الدنيا، فإني سألتحق به حتماً في الحياة الأخرى، حياة الأبدية والخلود. وكانت تعتبر نفسها «زوجته» برغم كل ما حصل. وبالفعل، عندما كان الناس يتذكرونها كانوا يقولون: خطيبة كيركيغارد، لا زوجة فريدريك شليجيل. وقالت: إذا لم يكن زوجي هنا على هذه الأرض، فسوف يكون زوجي هناك في أعالي السماء. موعدنا: جنة الخلد! هل هناك حب أقوى من هذا الحب؟ حب أقوى من الموت، حب فيما وراء القبر، فيما وراء العمر... الحب والإيمان. أين هو انتصارك يا موت؟

قصة حب تجمع بين كيركيغارد، مؤسس الفلسفة الوجودية، وفتاة شابة جميلة تصغره بعشر سنوات، لكن الفلسفة تقف حجر عثرة بينهما، فينفصل عنها وتظل صورتها تطارده طيلة حياته

اللقاء الأخير

كيف يمكن أن نفهم موقف كيركيغارد من حبيبته إن لم نقل معبودته ريجين أولسين؟ للوهلة الأولى يبدو أنه لا يوجد أي تفسير منطقي له. فقد قطع معها في أوج العلاقة الغرامية، دون أي سبب واضح أو مقنع. ويبدو أنها حاولت أن تراه لآخر مرة قبيل سفرها مع زوجها إلى بلاد بعيدة. أن تراه في الشارع كما لو عن طريق الصدفة. وعندما اصطدمت به، قالت له: «ليباركك الله، وليكن كل شيء كما ترغب». وهذا يعني أنها استسلمت للأمر الواقع نهائياً، وأنه لا عودة بعد اليوم إلى ما كان. تراجع كيركيغارد خطوة إلى الوراء عندما رآها حتى لكأنه جفل. ثم حياها دون أن ينبس بكلمة واحدة. لم يستطع أن يرد. اختنق الكلام في صدره. لكأنه يقول بينه وبين نفسه: هل يحق لمن يقف على الخطوط الأمامية لجبهة الفكر، لجبهة النار المشتعلة، أن يتزوج؟ هل يحق لمن يشعر بأن حياته مهددة أن ينجب الأطفال؟ أطفاله هم مؤلفاته فقط. هل يحق لمن يصارع كوابيس الظلام أن يؤسس حياة عائلية طبيعية؟ ما انفك كيركيغارد يحاول تبرير موقفه، بعد أن شعر بفداحة ما فعل مع ريجين. لقد اعتقد أنه انفصل عنها، وانتهى الأمر، فإذا بها تلاحقه إلى أبد الآبدين. ما انفك يلوم نفسه ويتحسر ويتعذب. لكأنه عرف أن ما فعله جريمة لا تغتفر. نعم، لقد ارتكب جريمة قتل لحب بريء، حب فتاة غضة في أول الشباب. من يستطيع أن يقتل العاطفة في أولها، في بداية انطلاقتها، في عنفوانها؟ طيلة حياته كلها لم يقم كيركيغارد من تلك الضربة: ضربة الخيانة والغدر. وربما لم يصبح كاتباً وفيلسوفاً شهيراً إلا من أجل تبريرها. لقد لاحقه الإحساس القاتل بالخطيئة والذنب حتى آخر لحظة من حياته. إذا لم نأخذ هذه النقطة بعين الاعتبار فإننا لن نفهم شيئاً من فلسفة كيركيغارد. لقد أصبحت قصته إحدى أشهر قصص الحب على مدار التاريخ، بالإضافة إلى قصة دانتي وبياتريس، وروميو وجولييت، وأبيلار وهيلويز. ويمكن أن نضيف: مجنون ليلي، وجميل بثينة، وكثير عزة، وعروة وعفراء، وذا الرمة ومي... إلخ. العرب هم الذين دشنوا هذا الحب العذري السماوي الملائكي قبل دانتي وشكسبير بزمن طويل. ولماذا تنسون عنتر وعبلة؟ بأي حق؟

ولقد ذكرتك والرماح نواهلٌ

مني وبيض الهند تقطر من دمي

فوددت تقبيل السيوف لأنها

لمعت كبارق ثغرك المتبسم

بعد أن تجاوز فيلسوف الدنمارك تلك التجربة العاصفة، شعر وكأنه ولد من جديد، أصبح إنساناً جديداً. لقد انزاح عن كاهله عبء ثقيل: لا عائلة ولا أطفال ولا زواج بعد اليوم، وإنما معارك فكرية فقط. لقد طهره حب ريجين أولسين من الداخل. كشف له عن أعماقه الدفينة، وأوضح له هويته ومشروعه في الحياة. الحب الذي يفشل يحرقك من الداخل حرقاً ويطهرك تطهيراً. بهذا المعنى، فالحب الفاشل أفضل من الحب الناجح بألف مرة. اسألوا أكبر عاشق فاشل في العالم العربي. بعدها أصبح كيركيغارد ذلك الفيلسوف والكاتب الكبير الذي نعرفه. بالمعنى الأدبي للكلمة، وليس مفكراً فيلسوفاً فقط، بالمعنى النثري العويص الجاف. من ثم هناك تشابه كبير بينه وبين نيتشه مع الفارق، الأول مؤمن، والثاني ملحد. وأخيراً، لم ينفك كيركيغارد يحلل أعماقه النفسية على ضوء ذلك الحب الخالد الذي جمعه يوماً ما بفتاة في عزّ الشباب، تدعى ريجين أولسين. عبقريته تفتحت على أنقاض ذلك الحب الحارق أو المحروق. كان ينبغي أن تحصل الكارثة لكي يستشعر ذاته، ينجلي الأفق، يعرف من هو بالضبط. من كثرة ما أحبها تركها. لقد قطع معها لكي تظل - وهي العزيزة الغائبة - أشد حضوراً من كل حضور!