الرسم بالضوء لاصطياد اللحظات الهاربة

كتاب لفاضل عباس هادي استغرق عقدين من الزمن

غلاف «لا تنس بأن السيدة»
غلاف «لا تنس بأن السيدة»
TT

الرسم بالضوء لاصطياد اللحظات الهاربة

غلاف «لا تنس بأن السيدة»
غلاف «لا تنس بأن السيدة»

صدر عن دار «Pres Stop» في لندن كتاب جديد للشاعر والمصور الفوتوغرافي فاضل عباس هادي يحمل عنوان «ولا تنسَ بأن السيدة لايكا تنتظرك بالبيت». يتضمّن هذا الكتاب 263 مقالة عن الفوتوغراف كتبها بين عامي 1987 و2009 وهي تغطي مساحة 1120 صفحة من القطع الكبير.
لا بد من الإشارة إلى أن لايكا هي الكاميرا التي صممها المهندس الألماني أوسكار بارناك وتعلّق بها كل محبي التصوير الضوئي ومريديه الذين يعتقدون بإمكانية الارتقاء بالصورة الفوتوغرافية إلى مستوى الأيقونة أو التحفة الفنية النادرة. لايكا لا تخون المصور بسبب طريقة صنعها المتينة ودقتها وسرعتها في الاستعمال وعدم اعتمادها على البطارية.
لم يعد المصور الفوتوغرافي المبدع يسأل إن كان التصوير الضوئي علمًا أم فنًا؟ خصوصًا بعد أن تحوّل التصوير من هواية برجوازية إلى فن ديمقراطي يستطيع أن يمارسه الجميع ليصطادوا اللحظات الهاربة من الزمن الذي لن يعود إلى الوراء إلاّ من خلال الصور الفوتوغرافية والاستعادات الذهنية المضببة.
مثلما يرسم الفنان التشكيلي لوحته بالفرشاة يرسم المصور الفوتوغرافي أيقونته البصرية بالضوء معتمدًا في الأعم الأغلب على كاميرات قديمة مثل لايكا وروليفلكس وهاسلبلاد ونيكون وغيرها من الكاميرات التي ينظر إليها المحترفون بعين الحُب والإعجاب.
لم يكن طريق التصوير الضوئي مفروشًا بالورود فلقد قال بودلير إن «التصوير الفوتوغرافي إهانة لفن الرسم» متناسيًا أن المصور يتعامل مع الصورة الفوتوغرافية مثلما يتعامل الرسّام مع لوحته أو النحّات مع منحوتته، وقد يبذل جهدًا مُضاعفًا في دراسة ثيمة الموضوع، وثنائية الضوء والظل قبل أن يضغط على زر المغلاق.
ثمة مقالات متعددة على اكتشاف التصوير الضوئي عام 1839 من قِبل الفرنسي لوي داجير والبريطاني فوكس تالبوت وتطور الكاميرات من مراحلها التقليدية الأولى حتى عصر الديجيتال والأتمتة التي تقدّم لنا صورة بمعنى الـImage وليس الـPhoto وثمة فرق كبير بين الاثنين كما يذهب الفنان الفوتوغرافي فاضل عباس هادي.
لا يفضِّل بعض المصورين التقاط ما يسمى Candid shots، أي اللقطات المصورة من دون إذن الشخصية المُستهدفة على الرغم من توفر هذه اللقطات على العفوية وعدم الافتعال، فلا غرابة أن يؤسس هذا البعض نوعًا من العلاقة الحميمة التي تتيح لهم التعرّف على الشخصيات التي يبتغون تصويرها، وبعضهم يذهب أبعد من ذلك مثل المصور الأرمني المبدع يوسف كارش الذي يقرأ غالبية أعمال الكاتب قبل أن يبدأ بتصويره، أو يستمع إلى موسيقاه إذا كان موسيقارًا، أو يشاهد أفلامه إذا كان فنانًا لكي يكون على معرفة وثيقة بالشخص الذي سوف يصوره. وقد حدث هذا الأمر مع همنغواي ومورياك وتشرشل وصوفيا لورين مع الأخذ بنظر الاعتبار أن كارش كان يعطي الأولوية للجانب البصري والإنساني ولا يجد ضيرًا في إهمال الجانب العقائدي.
لا شك في أن كتاب «لايكا»، كما سنسميه منذ الآن فصاعدًا، هو كتاب متخصص في فن الفوتوغراف، بل هو موسوعة فوتوغرافية لعدد كبير من المصورين الفوتوغرافيين الأوروبيين والأميركيين واليابانيين والعرب. ونظرًا لسعة هذه المادة كان بالإمكان تقسيم مواد هذا الكتاب الموسوعي إلى ثلاثة كتب في أقل تقدير يتناول أولها التصوير الفوتوغرافي في أوروبا، والثاني في أميركا، والثالث في العالم العربي مع وضع المواد المتفرقة كاليابان وغيرها كملحق في أحد الكتب الثلاثة وبواقع 370 صفحة لكل كتاب سوف يسهّل بالتأكيد حمل الكتاب وقراءته بطريقة مريحة جدًا. كما يتيح للقارئ أن يتعرف مليًا على المصورين الفوتوغرافيين في كل قارة أو فضاء جغرافي على انفراد.
لا يمكن تغطية كتاب بهذا الحجم، لذلك سوف نتوقف عند أبرز المعالم الفوتوغرافية ومن بينها المصور المجري روبرت كابا الذي غطى خمس حروب وهي الحرب الأهلية الإسبانية، والحرب اليابانية الصينية، والحرب العالمية الثانية، وحرب فلسطين، والحرب الهندوصينية الأولى التي فقد حياته فيها إثر انفجار لغم تحت قدميه. لا بد من الإشارة إلى الرحالة البريطاني ولفريد ثيسجر الذي أصدر كتابي «الرمال العربية» و«عرب الأهوار» اللذين رصّع صفحاتهما بأروع الصور التي التقطها في تلك المضارب المدهشة. ارتبط اسم المصور الفرنسي هنري كارتيه بريسون بمبدأ «اللحظة الحاسمة» التي تعني التقاط الصورة في الوقت المناسب، وأنها لن تتكرر من ناحية التركيب أو العناصر المؤلفة لهذه اللقطة على وجه التحديد. مصور فرنسي آخر هو روبير دوانو الذي لُقب بمصور الشارع اكتسبت صوره صفة الأيقونة مثل صورة «خبز بيكاسو» أو صورة «الأطفال في ساحة هيبر».
لا يمكن أن نغمط حق المصورين الأميركيين وعلى رأسهم مان راي الذي أثّر في السريالية وتأثر بها وهو الفنان الأصيل الذي أدرك أن «التقاط الصورة هو نصف العمل، أما نصفه الثاني فيُنجز في الغرفة المظلمة».
المصور الهنغاري براساي أو يولا هولاز بروشو كما يلفظ في الهنغارية يقف ضد مبدأ «اللحظة الحاسمة» ويريد من الشخصيات المُصورَة أن تعرف بالتقاط الصورة كي تتواطأ معه.
ثمة نماذج إشكالية في التصوير الفوتوغرافي وعلى رأسهم المصورة الألمانية البارعة ليني ريفنستال التي صورت صعود النازية وأشهر أفلامها «أولمبياد برلين».
لا بد من الإشارة إلى المصور الإيطالي تازيو سيشيارولي الذي لاحق المشاهير والرؤساء ونجوم السينما الأوروبيين والأميركيين وصورهم خلسة ومن دون موافقتهم وهو نفسه الذي أوحى إلى المخرج الإيطالي القدير فيدريكو فيلّيني بشخصية الباباراتزي في فيلم «الحياة حلوة».
لا بد أن نخصص دراسة منفردة للتصوير في العراق والعالم العربي، ذلك لأن هناك أسماء فوتوغرافية في العالم العربي على درجة كبيرة من الأهمية وبسبب ضيق المساحة فإننا سنتوقف عند أبرز الأسماء العراقية التي كرست جزءًا كبيرًا من حياتها للتصوير الفوتوغرافي وعلى رأسهم الأستاذ كامل الجادرجي، مؤسس الحزب الوطني الديمقراطي الذي ترك لنا آلاف الصور الفوتوغرافية. وفي السياق ذاته لا بد من الإشارة إلى فنان الفوتوغراف مراد الداغستاني وجان جاكوسيزيان وناظم رمزي وجاسم الزبيدي وفؤاد شاكر وفايق حسين وهيثم فتح الله وسفيان حسين وعقيل صالح وسعد الزبيدي إضافة إلى رحيم حسن وعلي عيسى ونبيل الشاوي وفالح خيبر وكريم صاحب وعلي عيسى ونبيل الشاوي وأسماء كثيرة لا يمكن حصرها في هذا المجال الضيق.
هناك كتب كثيرة صدرت عن التصوير الضوئي ولعل أبرزها «عن التصوير الضوئي» لسوزان سونتاغ لسوزان سونتاغ و«الغرفة المضيئة» لرولان بارت. قال جاك ديريدا إن «الفلسفة تبدأ من خلال تأمل الصورة الفوتوغرافية».
ربما من المفيد أن نتوقف عند مقولة المصور الأميركي المبدع مان راي الذي قال ذات مرة: «أنا أرسم ما لا يمكن تصويره، وأصور ما لا يمكن رسمه». وأضاف موجهًا خطابه لأي متلقٍ آخر: «فسِّر لي كيف تمشي امرأة في الشارع أفسِّر لك أعمالي».
فاضل عباس هادي بذل جهدا كبيرا في إنجاز هذا الكتاب الذي استغرق عقدين من الزمن.



رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان
TT

رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان

يحتفظ الكاتب السويسري نيليو بيدرمان، البالغ من العمر 22 عاماً، بذكرياتٍ غريبةٍ عن زياراته لممتلكات عائلته القديمة في طفولته. فرغم نشأته في عائلةٍ متوسطة الحال في زيوريخ، فإن والده ينحدر من عائلةٍ أرستقراطيةٍ في المجر، كانت تبيع المجوهرات للعائلات المالكة في وقتٍ ما، لكن النظام الشيوعي صادر ممتلكاتها لاحقاً.

يتذكر بيدرمان في مقابلةٍ حديثةٍ قائلاً: «كنا نسافر دائماً إلى القلاع التي كانت ملكاً لنا»، واصفاً إياها بأنها «تشبه قلاع القصص الخيالية». وقد تحوّلت إحدى هذه الممتلكات إلى مصحةٍ للأمراض النفسية، وزُيّنت جدرانها بصورٍ لأجداده، يقول: «كان الناس هناك يعرفوننا، ولم أستطع التماهي مع ذلك». ساعدت هذه التجربة بيدرمان على البدء بكتابة روايته «لازار»، التي تدور أحداثها حول عائلة أرستقراطية، عندما كان لا يزال مراهقاً.

نُشرت الرواية في ألمانيا في سبتمبر (أيلول) الماضي، وحصدت سيلاً من الإشادات النقدية («ملحمية، مأساوية، ومؤلمة، عاصفة، حالمة، ورومانسية للغاية»، كما كتب أحد النقاد في صحيفة «زود دويتشه تسايتونغ»، إحدى أكبر الصحف اليومية في البلاد).

بقيت الرواية 29 أسبوعاً على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في ألمانيا، محولةً مؤلفها الشاب (بشكل مثير للدهشة) إلى نجم أدبي بين ليلة وضحاها، وقورنت برواية «آل بودنبروك»، الملحمة العائلية لتوماس مان عام الصادرة عام 1901. وتنشر دار «ساميت بوكس» ​​ترجمتها باللغة الإنجليزية هذا اليوم، الثلاثاء.

كيف يكتب مراهق رواية تاريخية؟

منذ الخريف، بدت وسائل الإعلام الألمانية مهووسة بسؤال كيف يمكن لمراهق أن يكتب رواية تاريخية تقليدية واسعة النطاق. قال بيدرمان، وهو يحتسي شاي الأعشاب في مقهى وسط زيوريخ: «يتوقع معظم الناس أن يكون أول كتاب للشاب عن حياته... لكن حتى لو تجاهلنا سني، فقد وجد الناس أن أسلوب الكتاب ولغته قديما الطراز، وهذا أمر مثير للاهتمام».

ساعدت الواقعية السحرية بيدرمان على كشف خيوط القصة، يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع».

يتميز بيدرمان بتواضعه الشديد في حديثه، فهو طويل القامة، هادئ الطباع، ذو شارب خفيف وقصة شعر متدلية شائعة بين شباب جيل زد السويسريين. ويقول إنه بدأ كتابة الروايات عندما كان في الحجر الصحي خلال الجائحة، ونظمت مدرسته الثانوية مسابقة كتابة حول «نهايات العالم». فازت قصته القصيرة، التي تتناول شاباً يُفكّر بالانتحار، بالجائزة الكبرى وقيمتها 200 فرنك، أي ما يُعادل 250 دولاراً أميركياً تقريباً، و«كان مبلغاً كبيراً»، مُضيفاً أنه دفعه للتفكير في مشاريع كتابة روائية أكثر طموحاً.

وكما في رواية «آل بودنبروك»، تتناول رواية «لازار» أجيالاً مُتعددة من عائلة واحدة، عائلة فون لازار، التي تحمل الرواية اسمها، التي تُواجه أحداثاً مُضطربة في المجر بين عامي 1900 و1956. تبدأ الرواية في ضيعة ريفية، مع ولادة لايوش، وهو صبي ذو بشرة «شفافة»، لبارون يُدعى ساندور وزوجته ماريا. تنقلب حياتهم، إلى جانب حياة طفلي لايوش، بيستا وإيفا، رأساً على عقب بسبب الحربين العالميتين، وتفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية، والقمع الشيوعي.

يتميز الكتاب بنطاقه التاريخي وطابعه الصوفي أحياناً - فبغض النظر عن بشرة لايوش الشفافة، تقع ضيعة العائلة بجوار غابة تبدو سحرية تبتلع أفراد العائلة. ويبدو أن أسلوبه يستحضر الأشباح، ما دفع القراء إلى مقارنته ليس فقط برواية «مارش راديتسكي» لجون مان وجوزيف روث، بل أيضاً برواية «مائة عام من العزلة» لغابرييل غارسيا ماركيز.

أتاحت عناصر الواقعية السحرية لبيدرمان حرية أكبر في تخييل أحداث حقيقية. يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع. شعرت بالذنب، لأنني كنت أتساءل عما إذا كان مسموحاً لي حتى بتغيير تاريخ العائلة»، ويضيف موضحاً أن النبرة الصوفية منحته المسافة اللازمة «للكتابة كما أريد».

ويعتزم توم تيكوير، مخرج فيلم «اركضي يا لولا اركضي»، المشارك في ابتكار المسلسل التلفزيوني «بابل برلين»، تحويل الرواية إلى فيلم. وفي بيان أعلن فيه عن هذا التحويل، وصفها بأنها «رواية تأخذنا في رحلة عبر تقلبات الحياة - والحب - وتجعلنا سعداء بطريقة مؤثرة، بشكل مثير للقلق في وقت ذاته».

في مقابلة، قال آدم سوبوتشينسكي، محرر قسم الأدب في صحيفة «دي تسايت» الألمانية، إن الضجة التي أثيرت حول الكتاب تعود جزئياً إلى التباين بين عمر بيدرمان و«اتساع نطاق الرواية وعمق منظورها التاريخي».

وأوضح أن روايات العائلة مثل «لازار» تحظى بشعبية خاصة في ألمانيا «بالتحديد لأن العديد من العائلات هنا، لأسباب مختلفة، تشتتت أو تورطت في الحرب». وأشار إلى أن الكتاب يتناول جزئياً فترتين لا تزالان محوريتين في الهوية الألمانية: النازية والستالينية.

* خدمة «نيويورك تايمز»


الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية
TT

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

عن مؤسسة «هِم» في ويلز، صدرت ترجمة عربية لكتاب «فلنَدَع شعوب العالم تغني» عن الويلزية. ويضم الكتاب قصائد مختارات من عدة مجموعات لمينا إلفين، وهي شاعرة وكاتبة مسرحية ويلزية حائزة على جوائز، تكتب باللغة الويلزية، وتُرجمت أعمالها إلى أكثر من ثماني عشرة لغة. نشرت أربعة عشر مجموعة شعرية، وروايات للأطفال، ونصوصاً أوبرالية لملحنين بريطانيين وأميركيين، بالإضافة إلى مسرحيات للتلفزيون والإذاعة. أحدث مجموعاتها ثنائية اللغة هي: «بوندو» (2017) و«مورمور» (2012)، الصادرتان عن دار «بلوداكس بوكس»، وقد اختيرت الأخيرة ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر في خريف 2012، لتكون بذلك أول مجموعة شعرية ويلزية مترجمة إلى الإنجليزية تُختار لهذا الغرض.

* حصلت على جائزة أنيما إنترانزا الدولية للشعر الأجنبي عام 2009، وعلى العديد من الجوائز، منها جائزة كتاب العام عن مجموعتها الشعرية «أديرين باخ ميون لاو» (عصفور في اليد) عام 1990، كما وصلت إلى القائمة النهائية للجائزة نفسها عن مجموعتها «قبلة الرجل الأعمى» (كوسان دين دال) عام 2001، واختيرت مختاراتها الشعرية التي شاركت في تحريرها مع جون رولاندز ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر عام 2003).

وبرزت مينا إلفين كواحدة من أكثر الشخصيات الأدبية الويلزية تميزاً وأهمية. وهي من الشخصيات البارزة. ويطرح عملها رؤية ثاقبة لقضايا الهوية واللغة والانتماء، تمثل مزيجاً نادراً من القومية اللغوية والاتزان الشعري، خالقةً شعراً يتردد صداه على المستويين الشخصي والسياسي.

لا تقتصر مكانة إلفين الشعرية في ويلز، بل لعبت أيضاً دوراً محورياً في الشعر البريطاني على نطاق أوسع.

وُلدت مينا إلفين في ويلز عام 1952، وهي أمة غنية بتقاليدها الشفوية وتاريخها العريق في التعبير الشعري. وتشكل الثقافة الويلزية، بتأكيدها العميق على الأغنية والشعر والحفاظ على الهوية من خلال اللغة، الركيزة الأساسية لأعمال إلفين الأدبية.

ومنذ نعومة أظفارها، انغمست إلفين في إيقاعات اللغة الويلزية وجمالها. وقد أثَّر هذا الأساس اللغوي في حياتها وشعرها. في شبابها، انخرطت في النضال من أجل تكريس اللغة الويلزية في الحياة العامة، والشعر بالنسبة لها ليس مجرد جمالية، بل هو فعل مقاومة وبقاء وتأكيد على الذات.

ترجمة القصائد إلى العربية روان سكر، ولارا متّى.

ضمت هذه المختارات 31 قصيدة اختيرت من مجموعات سابقة نشرتها دار «بلوداكس بوكس». وكتبت أصلاً باللغة الويلزية، ثم تُرجمت إلى الإنجليزية، وتتُرجم لأول مرة إلى العربية.

من الكتاب:

حلقات النمو

أبصر كيف يتفتح الأطفال

بعناية الأشجار

وكيف تتفشى الاستعارات

من البني والأخضر

الجذع مركب

يحملهم على التوهج

والفرع معبر

لاقتحام السفينة

بساط الثوم البري

بحر فوار، والقراّص

ينحشر في مبرد الريح

وبرحمة،

تنحني الأغصان لرتق التداعي

لتستلّ بلسماً لتكوي اللحاء

من التقرحات تسيل الدماء،

وفي تخطو الصبية

راغبة عن المرج

ترتد الاستعارات

إلى كينونة الأشجار

وفي المقابل

تفري العوارض بصيرتنا النافذة.


«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر
TT

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

في روايته «ترف الانكفاء» (دار الآداب - بيروت)، يقدّم الكاتب والروائي السعودي وائل هادي الحفظي بطله بوصفه نتاجاً لقوى متقاطعة؛ فهو ابن الصدمة المبكرة، والوعي المفرط، وعالمٍ تحكمه الكليشيهات، والرأسمالية المُتغوّلة.

منذ البداية، لا يضع الكاتب بطله في مسارٍ حكائي تقليدي، بل يقدّمه وقد اتخذ قراراً ثورياً بهجر عمله المكتبي، والاعتزال طوعاً داخل شقته التي لا تتجاوز تسعين متراً لمدة أسبوعٍ كامل، ليجد نفسه في مواجهة اختبارٍ شاقٍ لعلاقته بنفسه وبالعالم.

في هذا الفضاء المغلق، لا يتحرّك البطل عبر أحداث، بقدر ما يتحرّك داخل وعيه نفسه، وعلاقته بالأشياء والقيم، فيقرّر أن يتخلّى عن مُنبّهه الذي «يصرخ» كل صباحٍ، بالتوازي مع تخليه عن وظيفته المكتبية، في محاولةٍ للانسحاب من إيقاعٍ قسريٍ يشبه في بنيته «عجلة الهامستر»، حيث يصبح الركض شرطاً للبقاء، ويغدو التوقف عنه مجازفةً بالحياة.

وعبر ضمير المتكلم الذي يُلازم النص، يتكشف عالم هذا البطل المشحون ضد الخارج؛ إذ يحمل داخله رفضاً متراكماً يتحول إلى نفورٍ صامت يدفعه إلى الانسحاب داخل قوقعته. وهكذا لا يواجه العالم بالتصادم معه، بل بالابتعاد عنه، حين يقرّر ترك وظيفته الآمنة، باحثاً عن أخرى وراء شاشةٍ تكفل له الحد الأدنى من البقاء. غير أن هذا الانسحاب لا يخفّف وطأة التجربة، بل يزجّ به في اختباراتٍ أكثر صخباً مع ذاته.

يُطوّع الكاتب لغة السارد بوصفها أداةً لهذا الاختبار، في محاولةٍ لضبط إيقاع وعيه المتسارع، الذي يتحول إلى مختبرٍ لتصفية الأفكار وفق منطق فرزٍ حادٍ لا يخلو من غضبٍ، يميّز بين ما يستحق البقاء وما يمكن الاستغناء عنه. ويعكس عنوان الرواية هذا المنطق بدوره، حيث يتبدّى «الانكفاء» كتعبيرٍ مشحونٍ بحساسيةٍ شعرية، تماثل حركة بطلٍ يختار الانكفاء والاكتفاء على السواء، وهو يعيد تموضعه خارج العالم، نشداناً للخلاص عبر العزلة والكتابة.الإنسان المعاصر والحجري

يترك السرد للبطل سجيته عبر تداعٍ حرٍ طليق، وفي الوقت نفسه يتخذ من التلكؤ إيقاعاً يحاكي ضيق المكان الذي يضع فيه نفسه طواعية. في هذا التوتر بين الانسياب والبطء، تبدو حمولة البطل المعرفية عبئاً عليه، إذ تمرّ عبر وعيه مصطلحات مثل «الاحتراق الوظيفي»، الذي يُشخَّص به، محمّلةً بدلالاتها المجازية والنمطية، كواحدة من سجون اللغة المُعلّبة التي نتعاطى معها، أو تعبير «سيكولوجية الإنسان الحداثي»، بوصفه محاولةً لإعادة تسمية التجربة دون فهمها. في المقابل، يصك البطل لغته الخاصة، كما في تعبير «حداً ائتمانياً للتحمّل»، حيث تُفهم المشاعر عبر قاموسٍ اقتصادي، في إشارة إلى تغلغل منطق السوق حتى في إدراك الذات.

في هذا السياق، يُجادل البطل «ماسلو» وهرمه الشهير، متسائلاً عن معنى الاحتياجات الإنسانية، بينما يحاصر نفسه داخل شقته لمدة أسبوعٍ كاملٍ، مختبراً مفهوم الاحتياج ذاته لا بوصفه نظرية مُجردة بل تجربة معاشة.

ومن هنا، يمدّ النص خيطاً بين هذا الوعي بمنطق الاستهلاكية، وصراع الإنسان الأبدي مع البقاء، فيقول: «أظن أنني، عندما أقوم بهذا الفعل الاستهلاكي، لا أفرق كثيراً عن إنسان العصر الحجري»، ليضع الإنسان المعاصر والحجري في كفتي ميزان؛ فكما كان الأول يصطاد بدافع البقاء، يبدو البطل وكأنه يعيش داخل منظومة صيدٍ من نوعٍ آخر، لا يقوم به بل يُمارس عليه. يتجلّى ذلك عبر ومضاتٍ يومية: «تساءلت إن كان اليوتيوب يعرف عن آلام ظهري وحالتي النفسية أكثر مني؟»، حيث تتحوّل الخوارزميات إلى صيادٍ حديث، يلتقط الإشارات الدقيقة للاحتياج، ويعيد توجيهها في صورة منتجات، كأن البطل بانسحابه من العالم، يُحاكي إنسان الكهف، لكن في مفارقة لافتة؛ فبينما كان الأول يصطاد ليبقى، يحاول البطل أن ينجو من كونه هدفاً للصيد داخل منظومته المعاصرة.

ماكينة خياطة

يُطل بنا النص على طفولة البطل، فتتبدّل معها اللغة والنبرة؛ حيث يستعيد العالم عبر حواس طفلٍ في الثامنة؛ من خلال صوت ماكينة خياطة الأم، ورائحة السدر، وكوب اللبن الصباحي الذي يكشف غيابه ذات صباحٍ عن موت الأم، فيصير تدريباً أول على التماهي مع لغة الأشياء، فيقول: «ما أعرفه حقاً، أنا وآلة الخياطة، هو أن أمراً ما قد حدث»، بينما يتجلّى وراء صدمة الفقد منطق التعلّق لدى الطفل في أبسط صوره: «ما أعرفه أن الأطفال لا يستطيعون العيش بدون أمهاتهم».

لا يطرح النص هنا الفقد كحدث، بل باعتباره اختلالاً كاملاً في النظام، يكفي وحده لإعادة تشكيل العلاقة بالعالم في ضوء الاستسلام لمنطقها، حيث «الحياة لا تكترث لجاهزيتك» كما يقول البطل، الذي تبدو حياته ومنطقه في الاستغناء ردّ فعلٍ لذلك الاكتشاف المبكر.

وتكشف لغة السرد تشبّعه بمحاولات فهم حياته عبر نظرياتٍ كـ«أثر الفراشة» و«الدومينو»، حيث يكفي سقوطٌ واحدٌ حتى يتبعه كل شيءٍ، ليقوده هذا الإدراك إلى سخريةٍ واعية، ومحاولاتٍ للتكيّف مع عالمٍ محكومٍ بمنطق القسوة والسوق، تجعله «يفكر بجيبه».

لا يفقد النص، الذي يحتفظ بتداعيه الحر، خيطه الداخلي بل يعيد تشكيل إيقاعه تدريجياً مع بدء تواصل البطل مع طبيبة نفسية إلكترونياً، ومن خلال مجادلاته المتقطعة معها، تبدأ ملامح أعمق للبطل في التشكل، كاشفةً عن تصوراته للحب والحياة والفقد.

غير أن هذا الانفتاح لا يكسر الدائرة، بل يعمّقها؛ فمنذ تصدير الرواية ببيت المعري: «تعبٌ كلّها الحياة، فما أعجبُ إلا من راغبٍ في ازدياد»، يتبدّى البؤس بنية وجودية مستمرة، يُعاد إنتاجها داخل الوعي، فلا تخرج المشاعر عن مدارها، بل تعود إليه في كل مرة، حيث يتجاور الحزن مع ما يبدو نقيضه، ويصدران عن المصدر نفسه: «ولا نحزن إلا من حيث نسعد».

هكذا، لا يبدو الاستغناء في النص اختياراً بسيطاً بقدر ما ينكشف بوصفه «ترفاً» له تكلفته الباهظة، على نحو ما يُحيل إليه عنوان الرواية نفسه. فكما أن الانخراط في العالم له ثمنه، فإن الانسحاب منه لا يخلو من خسائر، وبين هذين الحدّين، لا يسعى السرد إلى تبرير هذا الاختيار بقدر ما يضعه موضع مساءلة: «فكم من الخسائر كان عليك أن تتجنب حتى تعيش؟».