أحداث العام 2014: عام الرقابة في الكويت والجوائز و«يوبيلات» المؤسسات الثقافية

سعدية مفرح: النشاط الثقافي شهد تراجعا ملحوظا

مشهد للسجالات التي شهدها معرض الكتاب في الكويت
مشهد للسجالات التي شهدها معرض الكتاب في الكويت
TT

أحداث العام 2014: عام الرقابة في الكويت والجوائز و«يوبيلات» المؤسسات الثقافية

مشهد للسجالات التي شهدها معرض الكتاب في الكويت
مشهد للسجالات التي شهدها معرض الكتاب في الكويت

ربما كانت الجوائز الأدبية، السمة البارزة على الساحة الثقافية الكويتية في العام الحالي. فهناك ما يقدمه المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، وما يعرف بجوائز الدولة التقديرية والتشجيعية. في جانبها الأدبي، مُنحت الجائزة التقديرية للروائي سليمان الخليفي، وفي مجال الخدمات الثقافية حصل عليها إبراهيم الشطي، بينما حصل على التشجيعية كل من الشاعر نشمي عن ديوانه «الماء في سورته»، والروائية بثينة العيسى عن روايتها «كبرتُ ونسيت أن أنسى». وفي فئة الدراسات اللغوية والأدبية النقدية، فازت الدكتورة فاطمة الملحم العازمي، عن دراستها بعنوان «من التطبيقات المعجمية - المعجم الموضوعي لألفاظ الحكم والإدارة». وحصل الدكتور نواف الجحمه على الجائزة في فئة تحقيق التراث العربي عن كتابه «رحلة أبي الحسن الهروي.. الإشارات إلى معرفة الزيارات». وفاز الكاتب بسام المسلم، بالدورة الخامسة لجائزة الأديبة الروائية ليلى العثمان لإبداع الشباب في مجال القصة القصيرة والرواية، عن مجموعته القصصية «البيرق».
وهناك جوائز عربية حصل عليها أدباء كويتيون، فقد نال كل من أمين عام رابطة الأدباء، طلال سعد الرميضي، والروائية سعداء الدعاس، الجائزة العربية للإبداع الثقافي، وتنضوي هذه الجائزة تحت مظلة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بجامعة الدول العربية (الألكسو)، بالتنسيق مع وزارة الثقافة العراقية، حيث جاء فوز الرميضي عن كتابه التاريخي «الكويت في السالنامة العثمانية»، بينما حصلت عليها الدعاس عن روايتها «لأني أسود». وفي إطار الجوائز أيضاً، منحت مؤسسة جائزة عبد العزيز سعود البابطين للإبداع الشعري، جائزتها التكريمية في دورتها التي أطلقت عليها دورة أبي تمام، وأقامتها في المغرب، للشاعر اللبناني جورج جرداق الذي حال الموت بينه وبين تسلمه للجائزة.
كما حصدت فرقة «تياترو» الكويتية المسرحية، 12 جائزة في ختام فعاليات الدورة السادسة لمهرجان الإسكندرية الدولي للمسرح: «مسرح بلا إنتاج».
واختار مهرجان المبدعين السنوي الثامن الذي تقيمه جريدة «الشرق»، الشاعر عبد العزيز سعود البابطين «شخصية العام» الثقافية والأدبية لعام 2014، وذلك تقديرا لجهوده في دعم مسيرة الثقافة والأدب في الوطن العربي والعالم.
ولأول مرة منذ تأسيسها، تشهد مجلة «العربي» الثقافية الشهيرة، تعاقب رئيسين اثنين للتحرير ومشرفة على التحرير، خلال شهور متقاربة، فقد تسلم د.عادل العبد الجادر رئاسة التحرير خلفاً لوكيل وزارة الإعلام صلاح المباركي، وقبل الجادر تم تعيين د.ليلى السبعان مشرفة لفترة لا تتجاوز الشهرين.
وفي هذا العام رحل الشاعر سليمان الجار الله عن تسعين عاما، تاركا وراءه إرثا كبيرا من القصائد صدرت في ديوان قبيل رحيله بفترة وجيزة.
وحلت في هذا العام مناسبتان للتأسيس، الأولى هي اليوبيل الذهبي لرابطة الأدباء، واليوبيل الفضي لمؤسسة البابطين للإبداع الشعري.

* الكويت تتراجع ثقافيا في 2014
في حين ترى الكاتبة والشاعرة الكويتية سعدية مفرّح، أن الأحداث الثقافية في بلادها خلال عام 2014 كانت تقليدية ولعلها أقل من المعتاد، سواء على صعيد معرض الكتاب أو المهرجانات الثقافية والفنية، أو الجوائز الأدبية، «وعلى الرغم من صدور بعض الكتب المهمة في الكويت خلال العام الحالي، إلا أنها من الأحداث المعتادة».
واستند تقييم مفرّح لتقليدية النشاط الثقافي في الكويت، على غياب الإقبال على تأسيس البنى التحتية للثقافة، وتقول سعدية: «ما زلنا نعاني من قصور في التأسيس لبنى ثقافية دائمة، هناك تراجع في هذا المنحى، كما كانت الكويت سباقة في ذلك قبل عقود من الزمن».
بالمقابل، فإن مفرّح تعتبر محطات مرت بها الثقافة الكويتية خلال العام المنصرم، سببا في إبراز الجانب المشرق منها، مبينة أنه تفاقمت خلال العام الحالي، في معرض الكتاب، ظاهرتان سيئتان: أولهما، استشراء الرقابة المتعسفة واستهدافها لأعمال وكتب راقية وأغلبها سمح بعرضها في معارض الدول الخليجية الأخرى. أما الظاهرة الثانية وفق مفرّح، فهي ظهور نوع من الكتابات الجديدة الرديئة جدا «التي لا يمكنني وصفها بالروايات حتى وإن تساهل أصحابها في وضعها على رف الروايات».
وقالت مفرّح: «وعلى الرغم من أنني استأت جدا من هذه النوعية من الكتب إلا أنني ضد تفعيل مقص الرقيب تصديا لها وأدعو بدلا من ذلك إلى تعديل دور النقد والمساهمة في تعزيز دور القارئ في إهمالها».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.