رواية إشكالية تستنطق روح العصر

«موعظة عن سقوط روما» التي حازت «غونكور 2012».. إلى العربية

غلاف {موعظة عن سقوط روما}
غلاف {موعظة عن سقوط روما}
TT

رواية إشكالية تستنطق روح العصر

غلاف {موعظة عن سقوط روما}
غلاف {موعظة عن سقوط روما}

تحتاج الأعمال الروائية المعقدة إلى عين نقدية ثاقبة تقرأ ما بين السطور، وتستجلي المعاني المجازية التي لا تمنح نفسها دفعة واحدة حتى للقارئ الحصيف الذي يحترف القراءة يوميا، ويكرس نفسه لها. ورواية «موعظة عن سقوط روما» للكاتب الفرنسي جيروم فيراري الحائزة على جائزة «غونكور» لعام 2012 والتي ترجمها إلى العربية الروائي شاكر نوري هي واحدة من هذه الروايات الإشكالية التي تستنطق روح العصر، وتلج في غابة أسئلته الشائكة والمحيرة، وتقدم في كثير من الأحيان إجابات شافية على الرغم من أن مهمة الرواية أو أي جنس أدبي آخر هي إثارة الأسئلة التي تؤرق القارئ، لا تقديم الإجابات الجاهزة التي تحد من مشاركة المتلقي في التفاعل مع الأحداث أو صناعتها في بعض الأحيان.
ولكي يلم القارئ بتطور أحداث الرواية، ونمو شخصياتها، وبلوغ النهاية المرتقبة أو غير المتوقعة أحيانا لا بد له أن يلتقط الثيمة المهيمنة على النص برمته، وأن يعرف مستويات السرد التي تحدد المسارات الرئيسة والثانوية للشخصيات الأساسية والمؤازرة، كما يتوجب على القارئ أن يفك طلاسم النص التي قد تصادفه هنا أو هناك. فأسلوب هذه الرواية تحديدا أو حتى رواياته الست الأخرى من بينها «أنواع الموت»، و«أين تركت روحي؟» تعول كثيرا على المنحى الرمزي الذي يحتاج إلى قارئ متمكن يتنقل بسلاسة ويسر بين اللغة الحقيقية «المسطحة» واللغة المجازية «العميقة» التي يراهن عليها كاتب من طراز جيروم فيراري الذي درس الفلسفة وتضلع فيها.

* شرارة الثيمة
* لا يجد فيراري ضيرا في القول بأن رواية «موعظة عن سقوط روما» تتكئ على مقولة للقديس أوغسطين مفادها أن «العالم كالإنسان: يولد، ويكبر، ثم يموت»، مذكرا إيانا بأن لكل شيء دورته على مستوى الأفراد العاديين، والأبطال الخارقين، والحضارات العظيمة، والعوالم التي نظن أنها خالدة لكنها تتلاشى وتذوب في العدم بين أوان وآخر.
لكن فيراري لا يعتمد على الأسلوب الرمزي فحسب، فثمة فكاهة، وسخرية سوداء، وكثير من المفاجآت التي تضع القارئ في دائرة السحر والدهشة والذهول. هل تذكرنا رائعة فيراري بـ«مائة عام من العزلة» لماركيز وبواقعيته السحرية التي أدهشت القراء في مختلف أرجاء العالم، أم تحيلنا إلى رواية البلجيكي إروين مورتيير «بينما كان الأرباب نائمين»، أم أنها نسيج وحدها؟ لا نشك جميعا بأن «الأسد هو مجموعة خراف مهصورة» وأن أي عمل أدبي لا بد أن يحمل أصداء معينة من أعمال سابقة، ولكن الروائي المبدع هو الذي يتحفنا برؤاه الجديدة، ومقارباته المغايرة التي تفاجئنا جميعا، وتهزنا من الأعماق. و«موعظة عن سقوط روما» هي واحدة من تلك الروايات الصادمة التي تفرك الصدأ المتكلس في الأرواح والأذهان معا، وتقول بشجاعة نادرة: «إن هذا العالم سيئ، ومليء بالنكبات، وآيل للسقوط والانهيار، ولا يستحق أن نذرف الدموع على نهايته». ترى، أين نضع المساعي البشرية الحثيثة إذا كانت الأيام والأشهر والفصول متشابهة ورتيبة وأن لا جديد تحت الشمس؟

* البنية الروائية
* تقوم هذه الرواية على هيكل معماري محدد ينتظم في 3 قصص رئيسة تتشظى الأولى والثانية إلى قصص فرعية متعددة تؤثث متن النص الروائي برمته، وتحتضن أحداثه الكثيرة، وتضم حركة شخصياته المتنوعة. أما القصة الثالثة والأخيرة فهي التي منحت الرواية عنوانها، وكشفت للقارئ معانيها الفكرية العميقة.
تشكل الحانة بؤرة مثالية في هذه الرواية التي تدور أحداثها في قرية كورسيكية رتيبة حيث يتخلى الصديقان ماتيو وليبرو عن دراستهما للفلسفة في باريس ليديرا حانة في مسقط رأسيهما في كورسيكا، الجزيرة الفرنسية التي ارتفعت فيها نسبة العنف، قياسا لبلدان القارة الأوروبية، بعد عام 2011، الأمر الذي دفع أبناءها للانخراط في صفوف قوات «الإمبراطورية» الفرنسية المهيمنة على أجزاء واسعة من أراضي القارة السمراء. وقد دعمهما مارسيل، جد ماتيو، ماديا حيث استقدما نادلات جذابات ومثيرات منحن الحانة هوية مغايرة لم يألفها أهل القرية من قبل. وإذا كان مشروب الباستيس هو نفسه في كل مكان من كورسيكا فإن الموسيقى والصخب والعنف واللهو والجنس والفساد والعبث هو الذي كان يستقطب الزبائن من مسافة 40 كلم من القرى المجاورة التي وجدت ضالتها في هذا المكان الذي انبثق وتشيد على أنقاض عالم قديم ربما لم يتذكر الآخرون منه سوى الاختفاء الغامض للسيدة حياة التي أصبحت أثرا بعد عين. وقد تكون الحانة بهيأتها الجديدة التي صنعها الصديقان ماتيو وليبيرو هي أفضل عالم ممكن، لكن هذا العالم الجديد ليس سرمديا وسوف يعيش لدورة زمنية محددة ثم ينهار مثلما تنهار العوالم والإمبراطوريات والمدن المبثوثة في مختلف أرجاء العالم. إنها رواية قدرية بامتياز، وإن المصير المحتوم لا يمكن لأحد أن يغيره.
تتمحور القصة الثانية على شخصية مارسيل أنطونيتي الذي كان غائبا في الصورة التي تم التقاطها عام 1918 ولكن عودة والده في 1919 والذي كان سجينا في منطقة الأردين في بداية الحرب سيكون السبب في ولادة مارسيل، الطفل العليل الذي تأكل القرحة أمعاءه ويتقيأ دما وهو ذاهب في طريقه إلى المدرسة. وسوف تتشظى هذه القصة إلى قصص فرعية تعمق مسار السرد سواء في كورسيكا وباريس أو في المستعمرات الفرنسية في القارة الأفريقية. وسوف يتزوج مارسيل من فتاة شابة عمرها 17 سنة يختارها له شقيقه الأكبر جان - با تيست وتنجب له ولدا يسميه جاك، وسوف يبعثه إلى أخته جين - ماري كي تربيه بعيدا عن الحشرات الأفريقية، غير أن هذا الصبي سيرتبط حينما يكبر بكلودي ويمارس معها العشق الممنوع.
تنطوي القصة الثانية على فكرة محورية مفادها سقوط الإمبراطورية الفرنسية في القارة الأفريقية تحديدا وحتمية هلاكها، وهذا الدمار يذكرنا بسقوط روما ونهبها وفنائها، فالرب، في خاتمة المطاف، لم يعدنا إلا بالموت والبعث، فلقد استأثر الآلهة بالخلود، وكان الموت من نصيب البشر، والفناء من حصة العالم ومدنه وحضاراته المتعاقبة التي تنهض من موتها وتتجدد مثل طائر الفينيق.
أما القصة الثالثة وهي الأقصر والأكثف على الإطلاق فهي «موعظة عن سقوط روما» التي ألقاها القديس أوغسطين في ديسمبر (كانون الأول) عام 410م عن سقوط روما الذي يشكل معادلا موضوعيا لسقوط الإمبراطورية الفرنسية. «فالعوالم تمر من الظلمات إلى الظلمات عالما بعد آخر. ومهما كانت روما مجيدة وعظيمة فإنها تنتمي إلى العالم ويجب أن تهلك معه». وهذا الأمر ينسحب إلى سقوط الحانة وانهيارها، لكن ذلك لا يمنع الحانة من أن تنهض من رمادها وتجدد نفسها على أيدي مجموعة أخرى من الحالمين الذين قد يحولون هذا المكان المنسي إلى عالم أفضل إذا لم تقدم لهما الحياة أية إجابات رصينة عن أسئلتهما الوجودية المؤرقة، فما زال الحاضر ينبثق من العدم ويعود إليه.
لا بد من الإشارة في خاتمة المطاف إلى أن جيروم فيراري استطاع أن يطوع الأفكار الفلسفية في نصه الروائي وأن يذوب الشذرات التاريخية التي التمعت هنا وهناك ضمن المسارات السردية التي تعددت وتنوعت في رواية «موعظة عن سقوط روما»، التي تعد علامة فارقة من علامات الرواية في العصر الحديث. كما يجب التنويه بسلاسة الترجمة وعذوبتها، ولا غرابة في ذلك، فلقد قضى الروائي والمترجم شاكر نوري 27 سنة في باريس تشبع خلالها بروح اللغة الفرنسية التي تؤهله لأن يكون أمينا في ترجمته لهذا النص الأدبي المدهش.



«كيركيغارد»... والحب المستحيل

ريجين أولسين
ريجين أولسين
TT

«كيركيغارد»... والحب المستحيل

ريجين أولسين
ريجين أولسين

كان أحدهم قد أطلق العبارة التالية: كيركيغارد فيلسوف كبير على بلد صغير الحجم. بمعنى أنه أكبر من البلد الذي أنجبه. وبالفعل، فإن شهرته أكبر من الدنمارك، التي لا يتجاوز عدد سكانها 5 ملايين نسمة، وبالطبع أكبر من اللغة الدنماركية المحدودة الانتشار جداً قياساً إلى لغات كبرى كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والإسبانية، ناهيك بالعربية. ولكن مؤلفاته أصبحت مترجمة إلى شتى لغات العالم. وبالتالي، لم تعد محصورة داخل جدران لغته الأصلية الصغيرة. لقد أصبحت ملكاً للعالم أجمع. هنا تكمن عظمة الترجمة وفائدتها. لا حضارة عظيمة من دون ترجمة عظيمة. والحضارة العربية التنويرية قادمة لا ريب، على أكتاف الترجمة والإبداع الذاتي في آنٍ معاً.

سورين كيركيغارد (1813 - 1855) هو مؤسس الفلسفة الوجودية المعاصرة، قبل هيدغر وسارتر بزمن طويل. إنه الممثل الأكبر للتيار الوجودي المسيحي المؤمن، لا المادي الملحد. كان كيركيغارد أحد كبار فلاسفة الدين في المسيحية، إضافة إلى برغسون وبول ريكور، مثلما أن ابن رشد وطه حسين ومحمد أركون هم من كبار فلاسفة الدين في الإسلام.

سورين كيركيغارد

لكن ليس عن هذا سأتحدث الآن، وإنما عن قصة حب كبيرة، وربما أكبر قصة حبّ ظهرت في الغرب، ولكن لا أحد يتحدث عنها أو يسمع بها في العالم العربي. سوف أتحدث عن قصة كيركيغارد مع الآنسة ريجين أولسين. كيف حصلت الأمور؟ كيف اشتعلت شرارة الحب، تلك الشرارة الخالدة التي تخترق العصور والأزمان وتنعش الحضارات؟ بكل بساطة، كان مدعواً إلى حفلة اجتماعية عند أحد الأصدقاء، وصادف أنها كانت مدعوة أيضاً. كانت صغيرة بريئة في الخامسة عشرة فقط، وهو في الخامسة والعشرين. فوقع في حبها على الفور من أول نظرة، وبالضربة القاضية. إنه الحب الصاعق الماحق الذي لا يسمح لك بأن تتنفس. ويبدو أنه كان شعوراً متبادلاً. وبعد 3 سنوات من اللقاءات والمراسلات المتبادلة، طلب يدها رسمياً فوافقت العائلة.

ولكنه صبيحة اليوم التالي استفاق على أمر عظيم. استفاق، مشوشاً مبلبلاً مرعوباً. راح ينتف شعر رأسه ويقول: يا إلهي، ماذا فعلت بنفسي؟ ماذا فعلت؟ لقد شعر بأنه ارتكب خطيئة لا تغتفر. فهو لم يخلق للزواج والإنجاب وتأسيس عائلة ومسؤوليات. إنه مشغول بأشياء أخرى، وينخر فيه قلق وجودي رهيب يكاد يكتسحه من الداخل اكتساحاً... فكيف يمكن له أن يرتكب حماقة كهذه؟ هذه جريمة بحقّ الأطفال الذين سوف يولدون وبحقّها هي أيضاً. ولذلك، فسخ الخطوبة قائلاً لها: أرجوك، إني عاجز عن القيام بواجبات الزوجية. أرجوك اعذريني.

ثم أردف قائلاً بينه وبين نفسه: لا يحق لي وأنا في مثل هذه الحالة أن أخرب حياة خطيبتي المفعمة بحب الحياة والأمل والمحبة، التي لا تعاني من أي مشكلة شخصية أو عقدة نفسية أو تساؤلات وجودية حارقة. وإنما هي إنسانة طبيعية كبقية البشر. أما أنا فإنسان مريض في العمق، ومرضي من النوع المستفحل العضال الذي لا علاج له ولا شفاء منه. وبالتالي، فواجب الشرف والأمانة يقتضي مني أن أدوس على قلبي وأنفصل عنها وكأني أنفصل عن روحي.

لكن عندما سمع بأنها تزوجت من شخص آخر جنّ جنونه وتقطعت نياط قلبه وهاجت عليه الذكريات. بل هرب من الدنمارك كلها لكيلا يسمع بالتفاصيل والتحضيرات وليلة العرس. هذا أكبر من طاقته على التحمل. وأصبح كالمجنون الهائم على وجهه في البراري والقفار. كيف يمكن أن يتخيلها مع رجل آخر؟ هل انطبقت السماء على الأرض؟ مجنون ليلى ما تعذب مثلنا.

الشيء المؤثر في هذه القصة هو أن خطيبته التي عاشت بعده 50 سنة تقريباً طلبت أن تدفن إلى جواره، لا إلى جوار زوجها الشرعي! فاجأ الخبر كثيرين. وكانت بذلك تريد أن تقول ما معناه: إذا كان القدر قد فرقني عنه في هذه الحياة الدنيا، فإني سألتحق به حتماً في الحياة الأخرى، حياة الأبدية والخلود. وكانت تعتبر نفسها «زوجته» برغم كل ما حصل. وبالفعل، عندما كان الناس يتذكرونها كانوا يقولون: خطيبة كيركيغارد، لا زوجة فريدريك شليجيل. وقالت: إذا لم يكن زوجي هنا على هذه الأرض، فسوف يكون زوجي هناك في أعالي السماء. موعدنا: جنة الخلد! هل هناك حب أقوى من هذا الحب؟ حب أقوى من الموت، حب فيما وراء القبر، فيما وراء العمر... الحب والإيمان. أين هو انتصارك يا موت؟

قصة حب تجمع بين كيركيغارد، مؤسس الفلسفة الوجودية، وفتاة شابة جميلة تصغره بعشر سنوات، لكن الفلسفة تقف حجر عثرة بينهما، فينفصل عنها وتظل صورتها تطارده طيلة حياته

اللقاء الأخير

كيف يمكن أن نفهم موقف كيركيغارد من حبيبته إن لم نقل معبودته ريجين أولسين؟ للوهلة الأولى يبدو أنه لا يوجد أي تفسير منطقي له. فقد قطع معها في أوج العلاقة الغرامية، دون أي سبب واضح أو مقنع. ويبدو أنها حاولت أن تراه لآخر مرة قبيل سفرها مع زوجها إلى بلاد بعيدة. أن تراه في الشارع كما لو عن طريق الصدفة. وعندما اصطدمت به، قالت له: «ليباركك الله، وليكن كل شيء كما ترغب». وهذا يعني أنها استسلمت للأمر الواقع نهائياً، وأنه لا عودة بعد اليوم إلى ما كان. تراجع كيركيغارد خطوة إلى الوراء عندما رآها حتى لكأنه جفل. ثم حياها دون أن ينبس بكلمة واحدة. لم يستطع أن يرد. اختنق الكلام في صدره. لكأنه يقول بينه وبين نفسه: هل يحق لمن يقف على الخطوط الأمامية لجبهة الفكر، لجبهة النار المشتعلة، أن يتزوج؟ هل يحق لمن يشعر بأن حياته مهددة أن ينجب الأطفال؟ أطفاله هم مؤلفاته فقط. هل يحق لمن يصارع كوابيس الظلام أن يؤسس حياة عائلية طبيعية؟ ما انفك كيركيغارد يحاول تبرير موقفه، بعد أن شعر بفداحة ما فعل مع ريجين. لقد اعتقد أنه انفصل عنها، وانتهى الأمر، فإذا بها تلاحقه إلى أبد الآبدين. ما انفك يلوم نفسه ويتحسر ويتعذب. لكأنه عرف أن ما فعله جريمة لا تغتفر. نعم، لقد ارتكب جريمة قتل لحب بريء، حب فتاة غضة في أول الشباب. من يستطيع أن يقتل العاطفة في أولها، في بداية انطلاقتها، في عنفوانها؟ طيلة حياته كلها لم يقم كيركيغارد من تلك الضربة: ضربة الخيانة والغدر. وربما لم يصبح كاتباً وفيلسوفاً شهيراً إلا من أجل تبريرها. لقد لاحقه الإحساس القاتل بالخطيئة والذنب حتى آخر لحظة من حياته. إذا لم نأخذ هذه النقطة بعين الاعتبار فإننا لن نفهم شيئاً من فلسفة كيركيغارد. لقد أصبحت قصته إحدى أشهر قصص الحب على مدار التاريخ، بالإضافة إلى قصة دانتي وبياتريس، وروميو وجولييت، وأبيلار وهيلويز. ويمكن أن نضيف: مجنون ليلي، وجميل بثينة، وكثير عزة، وعروة وعفراء، وذا الرمة ومي... إلخ. العرب هم الذين دشنوا هذا الحب العذري السماوي الملائكي قبل دانتي وشكسبير بزمن طويل. ولماذا تنسون عنتر وعبلة؟ بأي حق؟

ولقد ذكرتك والرماح نواهلٌ

مني وبيض الهند تقطر من دمي

فوددت تقبيل السيوف لأنها

لمعت كبارق ثغرك المتبسم

بعد أن تجاوز فيلسوف الدنمارك تلك التجربة العاصفة، شعر وكأنه ولد من جديد، أصبح إنساناً جديداً. لقد انزاح عن كاهله عبء ثقيل: لا عائلة ولا أطفال ولا زواج بعد اليوم، وإنما معارك فكرية فقط. لقد طهره حب ريجين أولسين من الداخل. كشف له عن أعماقه الدفينة، وأوضح له هويته ومشروعه في الحياة. الحب الذي يفشل يحرقك من الداخل حرقاً ويطهرك تطهيراً. بهذا المعنى، فالحب الفاشل أفضل من الحب الناجح بألف مرة. اسألوا أكبر عاشق فاشل في العالم العربي. بعدها أصبح كيركيغارد ذلك الفيلسوف والكاتب الكبير الذي نعرفه. بالمعنى الأدبي للكلمة، وليس مفكراً فيلسوفاً فقط، بالمعنى النثري العويص الجاف. من ثم هناك تشابه كبير بينه وبين نيتشه مع الفارق، الأول مؤمن، والثاني ملحد. وأخيراً، لم ينفك كيركيغارد يحلل أعماقه النفسية على ضوء ذلك الحب الخالد الذي جمعه يوماً ما بفتاة في عزّ الشباب، تدعى ريجين أولسين. عبقريته تفتحت على أنقاض ذلك الحب الحارق أو المحروق. كان ينبغي أن تحصل الكارثة لكي يستشعر ذاته، ينجلي الأفق، يعرف من هو بالضبط. من كثرة ما أحبها تركها. لقد قطع معها لكي تظل - وهي العزيزة الغائبة - أشد حضوراً من كل حضور!