تخضع الترجمات الفرنسية لروايات أغاثا كريستي لمراجعات «تهدف خصوصاً إلى إزالة المصطلحات التي تُعدّ مسيئة والمتعلقة بأجسام الشخصيات أو أصولها، بحيث تصبح منسجمة مع النسخ الصادرة بلغات أخرى»، على ما أفاد ناطق باسم دار «ماسك» للنشر لـ«وكالة الصحافة الفرنسية» أمس (الاثنين).
وأوضح الناطق باسم «ماسك» التابعة لدار «آشيت»، أنّ «الترجمات الفرنسية لأعمال أغاثا كريستي تخضع للمراجعات المعتادة وتُدرج على مرّ السنين التصحيحات التي تطلبها شركة (أغاثا كريستي ليميتد)، بحيث تصبح منسجمة مع النسخ الصادر بلغات أخرى».
وأوردت صحيفة «تلغراف» البريطانية في نهاية مارس (آذار) الماضي، أنّ مقاطع عدّة من الروايات التي تتناول تحقيقات «إيركول بوارو وومِس ماربل وصدرت بين عامي 1920 و1976 أعيد صوغها بعد مراجعة من لجنة قراءة».
ومن أبرز ما عدّلته دار النشر أو حذفته، مقاطع تتضمّن وصفاً لبعض الشخصيات الأجنبية.
ومن هذه الفقرات واحدة وردت في رواية «موت فوق النيل»، تشتكي فيها شخصية السيدة أليرتون من مجموعة أطفال، وتسخر من أنوفهم، وأخرى في «قضية ستايلز الغامضة»، وفيها أشار إركول بوارو إلى أن شخصية أخرى «يهودية طبعاً».
وفي عام 2020، استعيض عن عنوان رواية «عشرة عبيد صغار»، أحد الكتب الأكثر مبيعاً في العالم، بآخر هو «كانوا عشرة». وأثارت تعديلات على روايات الكاتب الإنجليزي رولد دال للأطفال في الآونة الأخيرة غضباً في المملكة المتحدة.
وحُذفت الإشارات إلى الوزن أو الصحّة النفسية أو العنف أو القضايا العرقية من بعض أعماله.
عبارات في روايات أغاثا كريستي تُزال من نسخها الفرنسية
عبارات في روايات أغاثا كريستي تُزال من نسخها الفرنسية
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة