مهرجان المسرح العربي.. حصة الأسد للعروض المصرية

شارك فيه 100 مسرحي من 6 دول عربية

مشهد من العرض المسرحي الفائز {الدخان}
مشهد من العرض المسرحي الفائز {الدخان}
TT

مهرجان المسرح العربي.. حصة الأسد للعروض المصرية

مشهد من العرض المسرحي الفائز {الدخان}
مشهد من العرض المسرحي الفائز {الدخان}

أسدل الستار مساء الخميس الماضي على فعاليات الدورة الـ13 لمهرجان المسرح العربي بمسرح ميامي بالقاهرة، والذي نظمته الجمعية المصرية لهواة المسرح برعاية وزارة الثقافة المصرية، واستمرت فعالياته على مدار 12 يوما، تحت شعار «التضامن العربي ضرورة حتمية»، عرض خلالها 23 عرضا مسرحيا متميزا من العراق والسعودية والمغرب والجزائر وتونس ومصر، واختتمت العروض بالعرض الليبي «عفوا أبي». وكان الرئيس الشرفي لهذه الدورة هو الفنان المصري يحيى الفخراني، وكرم المهرجان عددا كبيرا من الفنانين، منهم سامي العدل وعزت العلايلي، وغاب عن حفل الختام الفنانون المكرمون: حسن حسني وهالة فاخر وسهير رمزي وصلاح عبد الله. وكان لافتا غياب عمالقة المسرح المصري والعربي من الفنانين، من بينهم: سميحة أيوب وسهير المرشدي وعبد الرحمن أبو زهرة وغيرهم.
وحصدت مسرحية «الدخان» جائزة أفضل عرض بالمهرجان، التي قدمتها فرقة كلية الألسن، عن نص الكاتب المصري ميخائيل رومان (1924 - 1973)، وأخرجها محمود طنطاوي. وحصل على جائزة التمثيل الأولى رجال، الفنان محمد أكرم عن مسرحية «مأساة الحلاج»، أما جائزة التمثيل الثانية فحصل عليها الفنان أحمد مصطفى عن مسرحية «رقصة الدم»، بينما ذهبت جائزة التمثيل الأولى نساء، إلى الفنانة لقاء الصيرفي عن مسرحية «حلم يوسف»، والجائزة الثانية للفنانة مريم علاء الدين عن «رقصة الدم» أيضا.
وذهبت جائزة الإخراج الأولى إلى المصري محمد زكي عن عرض «مأساة الحلاج» تأليف الشاعر المصري صلاح عبد الصبور (1931 - 1981)، وكانت جائزة الإخراج الثانية من نصيب المصري منير يوسف عن عرض «حلم يوسف» تأليف بهيج إسماعيل. وفاز بجائزة التأليف مصطفى سعيد عن عرض «آخر رايات الأندلس» لفرقة جامعة عين شمس المصرية. كما فاز بجائزة الديكور المصري أحمد سيد عن عرض «حلم يوسف»، أما جائزة الموسيقى فذهبت إلى أحمد سعد عن عرض «مأساة الحلاج».
ومنحت لجنة التحكيم جائزتها الخاصة للعرض المصري «التشريفة» الذي أخرجه محمود عطية لفرقة (منتخب إدارة المعصرة التعليمية) بوزارة التربية والتعليم.
وشهد حفل الختام تكريم الوفد الليبي بحضور السفير الليبي بالقاهرة، كما تم منح درع المهرجان لجميع أعضاء لجنة التحكيم بالمهرجان ورئيسها، وأيضا أهدى الدرع للفنان الليبي سعد المغربي، والفنان السعودي راشد الورثان، وهو عضو بمجلس إدارة جمعية المسرحيين السعوديين، والفنان العراقي كاظم القريشي وتسلمتها زوجته الدكتورة فيفيان طاهر.
وترأس لجنة التحكيم المخرج المصري عبد الرحمن الشافعي، وضمت اللجنة في عضويتها المخرجة العراقية حمائل حسن والممثلين عبد العزيز السماعيل من السعودية، وخدوجة صبري من ليبيا، ومنال سلامة من مصر.
وقالت الفنانة المصرية منال سلامة، عضو لجنة تحكيم المهرجان والتي أعلنت أسماء الفائزين والمكرمين، إن «اللغة العربية في جميع العروض لم تكن بالمستوى المرغوب، وإن لجنة التحكيم أوصت بعقد ورش عمل مسرحية في الدورات القادمة ومراعاة الإيقاع العام وضبط الوقت، كما أوصت اللجنة باحتضان الكتّاب الشباب الجدد، وإن التوصيات شملت توعية الجمهور بتقاليد مشاهدة فن المسرح وأهمية احترام المسرح بشكل عام واحترام الممثلين وكل العاملين على خشبة المسرح»، حيث حدثت مشادات بين لجنة تحكيم المهرجان والجمهور في أكثر من عرض فني لغياب ثقافة المشاهدة واحترام العمل الفني من قبل الجمهور. كما كان من اللافت أن العروض كانت في أغلبها من تأليف وإخراج وتمثيل الشباب مما ينبئ بجيل من المسرحيين الواعدين في مختلف أقطار العالم العربي.
وكانت العروض المشاركة في المسابقة الرسمية للمهرجان هي: من المغرب «حلم ليلة دم» تأليف وإخراج عبد المجيد شكير، ومن الجزائر «مونا لويزا» تأليف سعيد نصر سليم، و«وردة» تأليف وإخراج العمري الكعوان، ومن تونس «كذلك العكس أصح» تأليف وإخراج هادي عباس، ومن ليبيا «عفوا أبي» تأليف علي الجهيني وإخراج عز الدين المهدي، ومن العراق «الصامتات» تأليف وإخراج د.عواطف نعيم، و«أنت يا من هناك» تأليف وإخراج منير راضي، و«انفرادي» تأليف حيدر جمعة وإخراج بديع نادر، ومن السعودية «القناع» تأليف قاسم محمد وإخراج نوح الجمعان، ومن اليمن «السؤال الصعب» تأليف وإخراج فيصل بحصو، إلى جانب 54 عرضا تمثل مختلف تجمعات الهواة المسرحيين بمصر.
وصرح رئيس المهرجان المخرج د. عمرو دوارة أن المهرجان كان هدفه الرئيسي التنسيق بين الجهات المسرحية على مستوى الدول العربية لتقديم إنتاج مسرحي متميز، من خلال تبادل الوفود العربية بين البلدان، وقد جرت نقاشات حول تأسيس اتحاد في كل دولة من الدول العربية المشاركة خلال الفترة القادمة. كما تم الاتفاق على تنشيط الهيئة العربية للمسرح ومقرها الشارقة في دولة الإمارات، ودعم المهرجانات في كل دولة، ونشر بعض الكتب عن المسرح التي تشرح العربي وتاريخه العريق.
وقد عقدت على هامش المهرجان عدة ندوات ثقافية ركزت في مجملها على أهمية التعاون الفني بالمسرح العربي بهدف النهوض به واستعادة مجده في ظل سيطرة السينما ووسائل الميديا الحديثة على الإنتاج الفني. أدار الندوات رئيس المهرجان المخرج والناقد المسرحي د. عمرو دوارة، وشارك بها نخبة تمثل مختلف الأقطار العربية، ومن بينهم: حمائل حسن من العراق، ود. عبد المجيد شكير من المغرب، والفنان عبد العزيز السماعيل من السعودية، والفنان ماهر خماش من الأردن، والفنان شكري السماوي من تونس، والفنانة خدوجة صبري من ليبيا، والفنانة تونس آية من الجزائر.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.