«بلا أدنى أهمية»... الشعر في مواجهة القبح

سلوى عبد الحليم تحتفي بضعفها وهشاشتها في مجموعتها الشعرية

«بلا أدنى أهمية»... الشعر في مواجهة القبح
TT

«بلا أدنى أهمية»... الشعر في مواجهة القبح

«بلا أدنى أهمية»... الشعر في مواجهة القبح

«بلا أدنى أهمية»؛ العنوان الأول في فضاء الشعر للشاعرة سلوى عبد الحليم، احتفى به نقاد وكتاب في ندوة ثرية، عقدها قبل أيام منتدى المستقبل بمكتبة البلد بوسط القاهرة. ويثير الديوان الكثير من التباسات الوجود ويرصد وقعها وتداعياتها على رؤية الذات الشاعرة لنفسها وللعالم والواقع من حولها؛ عبر ثلاثة عناوين داخلية، هي بمثابة مفاصل فكرية تربط عالم هذه الرؤية، وتعري فجواتها في سياقات مشهدية، ناصعة أحياناً، وخافتة أحياناً أخرى، تراوح ما بين الوصل والقطع، ما بين الواقع والخيال، ما بين الحلم والذاكرة، حتى يصل النص إلى نقطة استوائه المشتهاة، ولو في عباءة الضد.
في القسمين الأول والثاني تركز الشاعرة على هم مناوشة العالم ومشاكسته وتعرية فجاجته وتكراره اجتماعياً وسياسياً وعاطفياً، فيبدو كأنه مساحة فارغة ومهمشة للكتابة.
وعلى الرغم من تعقيداته التي لا تنتهي لا تكف الشاعرة عن مساءلته، مدركة أن السؤال ليس فقط أداة للمعرفة، وإنما يطوي في داخله حقائق وأحلاماً مفتقدة؛ تشير إليها دلالياً عبارات عفوية من قبيل: «هل أخبرتك أن الحب هو أول وسائل الفهم، وأنني أصبحت لا أحب الآخرين»، «هل أخبرتك أن الأمر لم ينته بعد ولن ينتهي».. وغيرها من الصيغ الخبرية المتناثرة في أجواء الديوان، خاصة قصيدة «دماء بيضاء» على سبيل المثال. لكن اللافت في ظلال هذه المناوشة أننا أمام ذات شاعرة، تحتفي بضعفها وهشاشتها، تكتب ما تعيشه وتلمسه، ما تحبه وتكرهه، وتشعر بأنه يصب في قلب الشعر. لا تكترث بلعبة الثنائيات الضدية، فليس مهماً أن تظهر الأشياء أو تختفي، بل المهم أن تشكل نقطة اتزان للذات في فضاء النص.
هكذا تذهب الشاعرة إلى قصيدتها مسلحة بوعي بديهي، ينهض على الاختزال والبساطة في التعاطي مع اللغة وبناء الصورة والمشهد والعلاقة مع الآخر، بكل تقاطعاته الحميمة العاشقة المحبة، والمراوغة غير المطمئنة، والدميمة شديدة القبح، التي غالباً ما تتمثل في صورة السلطة ورموزها القمعية. لذلك يبلغ الفعل الشعر ذروته درامياً وشعرياً في مقدرته الدائمة على مواجهة القبح، واستنهاض الجمال من ركام الشائع والمألوف، ومفارقة العناصر والأشياء. وهو ما يتجسد على نحو لافت في الضربة الأولى بالديوان، حيث إدانة القبح ببساطة وشفافية عبر نص بعنوان «ذاكرة ماتت» تقول فيه: «القبح يلتهم الأشياء الجميلة / ببساطة شديدة / وبلا انقطاع / كأننا لا نراه».
هكذا تظل أسئلة الذات الشاعرة حيرى، ما بين مراوغة القبح، ومحاولة الانتصار على بشاعته ولو بتعليق الصور الملونة على الحوائط، أو «بصنع وجبة طعام ساخنة وقالب حلوى كبير، يكفي لإسكات صغيرين لأطول فترة ممكنة» أو «بالذهاب إلى الموت باطمئنان شديد».
إن القبح لن ينتهي من العالم، تدرك الشاعرة ذلك، بل إن لطشتها الأخيرة في الديوان في قصيدة «واقع افتراضي» تجسد هذا المعنى على هذا النحو:

«غداً يصبح العالم
أكثر قبحاً
أكثر قسوة
أكثر إيلاماً
من قال إننا صادقون».

وإذا كان القبح أصبح مرادفاً للكذب على هذا النحو، فإن العودة إلى مناخات الطفولة، التي تومض في أجواء كثير من نصوص الديوان، تكاد تشكل اللحظة الوحيدة التي تمارس فيها الذات انعتاقها من فوضى العالم وعبثيته، بل إن هذه اللحظة الأثيرة، تبقى معلقة في سقف الكتابة، وكأنها تميمة ضد الموت والزمن والقبح معاً، وسؤال ممتد في لحم الذاكرة والحلم. إنها أشبه بمصفاة، تتخلص فيها الذات من شوائب الخارج وتخلص إلى نفسها، إلى مائها الخاص الحميم، مما ينعكس على فعل الكتابة نفسه، فيبلغ ذروة من التكثيف والبساطة المقطّرة، وهو ما يطالعنا في عدد من نصوص الديوان، ومنها تحديداً نصا «قطعة أرض» و«خادمة ريفية بيضاء».

تقول الشاعرة في النص الأول:
«لم يترك لي أبي قطعة أرض
ولم تُهدني أمي يوم زفافي
بعض مصاغها القديم.
أخذت من أبي كل قلبه،
ومن أمي بعض روحها
لكنني اكتشفت لاحقاً
وبعد سنوات من الذهاب مع صغيرتي
إلى مطاعم الوجبات السريعة
وسماع حكايات الرؤساء على طاولة اجتماعات
زرعوها على طريق تعبره الشاحنات
ليلَ نهار
كم هم أغنياء
أولئك الذين يستيقظون كل صباح
وهم لا يملكون قوت يومهم!»

هذه الصورة الشعرية بمفارقاتها البسيطة الموجعة هي نتاج الطفولة، هي ومضة روح تتفتق من مناخاتها القصية، ورغم وعيها المفارق البعيد، فإنها قادرة على أن ترتفع بطاقة الحلم والبراءة في داخلنا، بينما يبدو الوعي المشتبك بالعالم الراهن زائفاً ومشوهاً، لأنه نتاج صورة كاذبة ومشوهة أيضاً، على شتى المستويات.
لا تخلو مشاكسة العالم في هذين القسمين خاصة القسم الأول من بعض أخطاء الكتابة، والتي أرى أنها تثقل النص، وتفقده الكثير من حيويته الشعرية والفنية. أبرز هذه الأخطاء الوقوع في الاستطراد والتبرير (ص 22، 29، 33، 43، 46) هناك أيضاً بعض أخطاء اللغة (النحو)، وهي أيضاً مما لا يجب أن يقع فيه الشاعر (ص 20، 94).
لكن بمحبة الشعر أتجاوز سلبية هذه الأخطاء لأنها ابنة تجربة حقيقية، وفي الوقت نفسه، أتعاطف كثيراً مع محاولة الذات الشاعرة البحث عن مبرر للتصالح مع هذا العالم والعيش فيه، وهو ما يتجسد في القسم الثالث والأخير من الديوان. خاصة في محاولة التصالح مع الحبيب العاشق، والتماس الأعذار له، وللذات العاشقة أيضاً، فالحب فعل لا بد أن يقبل القسمة دائماً على اثنين. نلمح ذلك في قصيدة بعنوان «صندوق خشبي»، حيث تبني الشاعرة جدران هذا التصالح، وتحلم به قائلة:

«لو أن لي جسداً فارغاً
مثل صندوق خشبي،
لا يمكنه أن يكون مثيراً للسرقة
تمنيت الذهاب معك في رحلة طويلة
والاستمتاع حتى أقصى حد
تمنيت أن تنتهي الحروب
وتتلاشى تماماً
أعتقد أن الوقت بات مناسباً
أن نتبادل الصور والألوان
والحكايات الجميلة
أن نكتب قصة قصيرة تقول:
كلانا يستيقظ مبكراً
يمازح الصغار نهاراً
ويشتري لهم قالب حلوى.. ليلاً
كلانا يهوى نزول النهر
وكلانا يحلم بالمزيد
لكنها مسألة وقت
فحسب».

في ظلال هذه الرجاءات الشغوفة بمحبة الحياة لا أظن أن هذا التصالح يجسد فقط إقراراً بواقع مرفوض يزداد قسوة يوماً بعد آخر، لكننني أعتبره محاولة لإعادة اختبار الخيال الشعري من زوايا أخرى، تمنح الذات الشاعرة مساحة من الاسترخاء ومعاودة التأمل بعمق في حقيقة الأشياء والواقع والوجود، وأيضاً في حقيقة الشعر، وجدوى أن تكون شاعراً، تنتظر شبحاً يضفي عليك لمسة من الدفء والحنان، بلا فواصل أو عقد سميكة، توسع الفجوات بين الروح والجسد، وكأنهما كائنان لا يضمهما جسد واحد... إنه الحلم الإنساني يفجر رغبته الطافرة بالوجود كحقيقة نقية، متصلة وممتعة حتى بألمها الشفيف.


مقالات ذات صلة

انطلاق «معرض جدة للكتاب» بمشاركة 1000 دار نشر

يوميات الشرق «معرض جدة للكتاب 2024» يستقبل زواره حتى 21 ديسمبر الجاري (هيئة الأدب)

انطلاق «معرض جدة للكتاب» بمشاركة 1000 دار نشر

انطلقت، الخميس، فعاليات «معرض جدة للكتاب 2024»، الذي يستمر حتى 21 ديسمبر الجاري في مركز «سوبر دوم» بمشاركة نحو 1000 دار نشر ووكالة محلية وعالمية من 22 دولة.

«الشرق الأوسط» (جدة)
كتب الفنان المصري الراحل محمود ياسين (فيسبوك)

«حياتي كما عشتها»... محمود ياسين يروي ذكرياته مع الأدباء

في كتاب «حياتي كما عشتها» الصادر عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، يروي الفنان المصري محمود ياسين قبل رحيله طرفاً من مذكراته وتجربته في الفن والحياة

رشا أحمد (القاهرة)
كتب «عورة في الجوار»... رواية  جديدة لأمير تاجّ السِّر

«عورة في الجوار»... رواية جديدة لأمير تاجّ السِّر

بالرغم من أن الرواية الجديدة للكاتب السوداني أمير تاج السر تحمل على غلافها صورة «كلب» أنيق، فإنه لا شيء في عالم الرواية عن الكلب أو عن الحيوانات عموماً.

«الشرق الأوسط» (الدمام)
كتب «البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

«البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

في كتابه الأحدث «البؤس الأنثوي... دور الجنس في الهيمنة على المرأة»، يشير الباحث فالح مهدي إلى أن بغيته الأساسية في مباحث الكتاب لم تكن الدفاع المباشر عن المرأة

محمد خضير سلطان
خاص الكاتب الغزي محمود عساف الذي اضطر إلى بيع مكتبته لأحد الأفران (حسابه على «فيسبوك»)

خاص غزة تحرق الكتب للخبز والدفء

يعاني سكان قطاع غزة، خصوصاً في شماله، من انعدام تام لغاز الطهي، الذي يُسمح لكميات محدودة منه فقط بدخول مناطق جنوب القطاع.

«الشرق الأوسط» (غزة)

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي