صدر العدد 61 من مجلة بانيبال، مجلة الأدب العربي بالإنجليزية، وهو يضم ملفا موسعاً عن الرواية العراقية، افتتحته المجلة بثلاثة مقالات للنقاد حسين السكاف وعبد الله إبراهيم وفاطمة المحسن. الأول بعنوان «انبثاق الرواية العراقية من رحم الكارثة»، والثاني بعنوان «الرواية العراقية وتحوّل الهويات السردية» وكان مقال المحسن قراءة نقدية لروايتين للروائي والقاص عبد الله صخي، الذي نشرت له «بانيبال» أيضاً فصلين من رواية «دروب الفقدان» ترجمهما بول ستاركي. ونقرأ فصلاً من رواية سالمة صالح «الهاوية» (ترجمة سميرة قعوار)، وآخر من رواية «المشطور» للكاتب ضياء جبيلي (ترجمة ياسمين حنوش)، ومقطعاً من رواية زهير الهيتي «الغبار الأميركي» (ترجمة غنوة حايك)، وفصلا طويلا من رواية الراحل حميد العقابي «القلادة» (ترجمة رافائيل كوهين)، ومقتطفات من رواية محمد حياوي «بيت السودان» (ترجمة جوناثان رايت)، وكذلك مقاطع من رواية أحمد سعداوي الجديدة «الطباشير» (ترجمة جوناثان رايت).
وفي باب مراجعات الكتب، كتبت سونيلا موبائي عن كتاب زهير الجزائري «النجف، الذاكرة والمدينة»، وصالح جواد الطعمة عن «موسوعة السرد العربي» تأليف الناقد العراقي عبد الله إبراهيم، وسوزانا طربوش عن رواية «فرانكشتاين في بغداد» وأحمد سعداوي، وكلير روبرتس عن رواية إبراهيم نصرالله «أعراس آمنة» (بالإنجليزية «أعراس غزة»). بيكي مادوك تكتب عن رواية الأردني معن أبو طالب «كل المعارك».
ومن الحوارات المنشورة، حاورت فالنتينا فيان الكاتب العراقي لؤي عبد الإله حول روايته «كوميديا الحب الإلهي»، التي ترجمت حديثاً إلى الإنجليزية.
وخارج الملف العراقي، نشرت المجلة قصائد للشاعرين المغربي عبد الله زريقة (ترجمة تيم ديماي) والليبي عاشور الطويبي (ترجمة الشاعر بالتعاون مع الشاعر البريطاني جيمس بيرن).
موقع المجلة www.banipal.co.uk